www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Aurrekoetxea, G. eta Videgain, X.: Haur prodigoaren parabola Ipar Euskal Herriko 150 bertsiotan. 2004

 

aurrekoa hurrengoa

[1307]

Commune d'Irissarry

Canton d'Iholdy

Haur prodigoa (funditzailea)

 

        1. Gizon batek ez zituen bi seme baizik. Gaztenak erran zion bere aitari: «Ordu du izan nadin neure buruaz nausi eta izan dezaadan diru. On da juan ahal nadin eta ikhus dezadan probentzia. Pharteka zazu zure ontasuna, eta emadazut nik izan behar dudana. —Bai, ene semea, erran zuen aitak: hik nahi dukekan bezala. Gachto bat hiz eta izanen hiz gaztigatua». Gero zabalduz tiranta bat, phuskatu zuen bere ontasuna eta egin bi pharte bardinak.

        2. Egun gutien ondoan, seme gachtoa juan zen herritik fierrarena eginez, eta nehori adio erran gabe. Pasatu zituen hainitz larre, oihan, uhaitz, eta jin zen hiri handi batera, nun gastatu baitzuen bere diru guzia. Zembait hilabeteren buruan behar izan zituen saldu bere phildak emazte zahar bati eta bera sehi bezala alokantzan eman: igorri zuten kampoetarat astoen eta idien zaintzera.

        3. Orduan izan zen guziz dohakabea. Ez zuen izan gehiago oherik gauaz lo egiteko, ez eta ere suik hotz zenean berotzeko. Batzuetan hain gose handia zuen non gogotik janen baitzituen urdek jaten ziuzten aza osto hek eta fruitu ustel hek; bainan nehork ez zakon hetarik deusik emaiten.

        4. Ats batez, tripa hutsa, uzten du bere burua alkhi baten gainerat erortzera, leihotik behatuz ahinzki hegalda zabiltzan choriak. Gero ikhusi zituen zeruan agertzen ilhargia eta izarrak, eta nigarretan zagolarik erran zuen bere baithan: Han, sehiz bethea ene aitaren etchea: badute nahi duten bezembat ogi eta arno, arroltze eta gasna. Dembora berean, ni, gosez hiltzen naiz hemen.

        5. Eh bien, chutituko niz, juanen naiz neure aitaren khausitzera eta erranen dakot: zu utzi nahi izan zintudanian, egin nuen bekhatu bat. Ogen handi izan nuen, eta, badakit arras ongi, behar nauzu gaztigatu. Ez nezazula deith gehiago zure semea, trata nezazu zure sehi errumesena bezala. Izan nintzan hobendun ; bainan ahulduz nindagon zureganik urrun.

        6. Aita bere baratzian zagon urrista urhentzen zituela bere loreak: ikhuskatzen zituen bere sagar hondoak eta bere mahatsak. Ikhusi zuenean bere semea heldu bidean, izerdiz eta erhautsez estalia, herrestatuz zangoa, nekhez bezala zuen sinhetsi hura zaitekela. Bere buruari galdegin zion behar zuenez ba gaztigatu ala behar zakon barkhatu... Azkenean nigar chortak begietan, hedatu zazkon besuak, eta lephora jausi eginez eman zakon pota bat handia.

        7. Gero jarrerazi zuen bere semea ; deithu zituen bere jendeak eta auzoak: Nahi dut maithatu lehen bezala, haur gaichoa, erran zioten elgarretarat bildu ziren ordutik. Aski gaztigatua izan da: nehork ez dezakola orai egin hobenik. Zaurte ikhusterat: ekhar-zakozie berehala barneko pollit bat, ezar zakozie erraztun bat errian eta zapeta berriak oinetan. Hatchemanen ahalgo dituzue oilarrak, ahateak, eta ekharriko hiltzeko on den ahatche bat ; edanen, janen dugu elgarrekin eta phesta handi bat eginen».

        8. Sehiek obeditu zuten beren nausiari eta ezari zuten tafaila eder bat mahaia gainean. Ordu berean, seme gehiena heldu zen bere chakhurrekin ihizetik: «Zer da ba azantz hori? dio oihu-sakretan. Iduri zaut kantuz ari zieztela hemen: ez da goizegi itzul nadin. Erhotia zirea ba, ene aita?».

        9. Ez, ene semea, ez niz erhotia, erreposta eman zuen gizon zaharrak. Hola egiten badut, alegrantziaz bethea naizelakotz da. Kantatzen diagu eta urus gaituk, zeren dugun zertaz. Nahi ala ez, beharko duk hik ere kantatu eta bozkariotan sarthu, zeren hire anaia hila zena arra-phiztu den. Sorthu baliz bezala duk: atzo galdia zukan, hara nun den berriz atchemana».

 

Chimitz

Instituteur en retraite à Irissarry

(Basses-Pyrénées)

Commune d'Irisssarry

Canton d'Iholdy

 

Notes explicatives sur la traduction en basque du texte: l'Enfant prodigue

        M. Duvigneau, instituteur Communal actuel à Irissarry, étant d'origine béarnaise, a pensé que son prédécesseur qui continue à habiter la commune, après y avoir dirigé l'école de garçons pendant près de 20 années, pourrait se charger de la traduction du morceau dont il s'agit.

        C'est à ce titre aussi que je me permets d'adresser à qui de droit ce travail que j'ai fait avec toute l'attention possible, et qui m'a suggéré les observations ci-après:

        Et d'abord, la traduction du mot prodigue m'a quelque peu embarrassé. J'ai hésité entre prodigoa et funditzailea (qui dissipe son bien). Le premier sonne mieux à l'oreille ; mais le second répond plus exactement à la pensée de l'auteur.

        Néanmoins, j'ai cru devoir conserver prodigoa, parce que ce mot date déjà de 1571, et qu'il a figuré à cette époque dans le premier libre basque ­Jesus-Christo gure Jaunaren Testament berria- imprimé à La Rochelle, il y a déjà 323 ans, et dans lequel par conséquent, on peut trouver le basque le plus pur, puisqu'il était.alors plus près de sa source, et n'avait pas encore été aussi corrompu par l'habitude des termes empruntés aux langues espagnoles et françaises. Du reste, le mot prodigoa est très souvent employé, de nos jours aussi, par les prêtres dans leurs sermons.

        Cela dit, passons à autres choses:

        Malgré toute ma bonne volonté, et s'il faut le dire en toute franchise, malgré l'usage presque quotidien de la langue basque, non seulement dans le parler, mais encore dans l'écrit, j'ai trouvé que le texte proposé des mots et même des phrases que je n'ai pu traduire que par des circonlocutions heureusement assez rares, et cela parce que les mots correspondants me faisaient défaut.

        Quoique la langue basque n'ait pas de règles fixes pour l'orthographe, j'ai pris le parti de ne pas faire usage dans ce travail, pas plus que dans mes autres écrits en basque, de la lettre C. Je la remplace par K, qui répond mieux au son, et coupe court à tout emploi de la Cédille.

        La lettre E ne prend jamais d'accent en basque. Elle a toujours, quelle que soit la consonne qui la précède ou qui la suit, le son é. Ainsi EN se prononce én.

        La lettre g, même suivie de e, conserve toujours le même son ; c'est-à-dire qu'on la prononce g: comme si elle était suivie de u e en francais.

        Les Souletins et les Bas-Navarrais prononcent le J comme en français, tandis que les Labourdins lui substituent l'Y des españols tout en lui conservant le son du J, prononcé du gosier.

        Quand deux tt sont ensemble, on les mouille. PH ne remplace jamais l'f. Lorsque ces deux lettres sont ensemble on appui sur le P et l'on aspire le h.

        L's a un son gras ; il se prononce en desserrant les dents, d'une manière que l'on ne peut expliquer ; il faut l'entendre, car il ne s'apprend que par l'usage, et encore un étranger n'arrive-t-il pas toujours à le prononcer comme les gens du Pays.

        Ü en Soule se prononce comme en français, et dans les autres dialectes basques comme à Irissarry, par exemple, ou. L'a et le u réunis se prononcent aou.

        Le z se met devant les voyelles dans le corps ou à la fin des mots, et remplace l's français avec un petit sifflement dans le son. En Soule et quelquefois en Basse-Navarre, on emploi le C en lui donnant le son du Z renforcé, mais sans cédille, parce qu'il est aujourd'hui admis qu'on ne doit jamais l'employer devant les voyelles A, O, U. Dans la plupart des journaux basques, entre autres, dans l'Eskual Herria qui se publie à Los Angeles, en Californie, on remplace le C, comme je l'ai déjà dit, par le K. Cependant, on l'emploi encore par exception,.devant l'i, lorsque le son doit être fortifié: ainsi on écrit bizia (vif,vive) avec un z et bicia (vie) avec un c.

        Sous le bénéfice de ces observations, j'ai essayé de traduire, à peu près seul, le texte proposé, aussi littéralement que possible, car, comme le disait, en 1826, M. Lécluse, professeur de littérature à la Faculté des Lettres de Toulouse, à propos de son Manuel de la Langue Basque, lagundu nauenik ez da nehor ene alaba herrian errientsa denak bere aitari laguntza puchka bat bere egin ahal guziaz eman duena baizik.

        Je désire que ce petit travail puisse être de quelque utilité aux philologues qui ont à coeur de faire figurer à l'Exposition de Bordeaux en 1895, un recueil des idiomes parlés actuellement dans le Sud-Ouest de la France.

Chimitz, instituteur en

retraité à Irissarry (Basses-Pyrénées)

lauréat d'un diplôme de Médaille de bronze

dans la section de linguistique et

de Toponymie des Pyrénées

à l'Exposition internationale

de Toulouze en 1887

 

aurrekoa hurrengoa