www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Aurrekoetxea, G. eta Videgain, X.: Haur prodigoaren parabola Ipar Euskal Herriko 150 bertsiotan. 2004

 

aurrekoa hurrengoa

[1226]

Canton d'Espelette

Commune de Souraïde

Haour prodigoua

 

        1. Guiçon batec etcitouen bi sémé baïcic. Gastenac erraïtén dio béré aïtari: «Ordou da ican nadïn néré naousi éta dirouya içan deçadan. Béhar dout ahala youaïteco éta tokien ikousteko. Farti çaçou çouré ontasouna éta éman neçaçou nik béhar doutana. — Baï, éné sémia, érrancion aïtac: nahi doukan béçala. Gaïchto bat hiz éta gaztigatoua içanen hiz». Eta idekitciarekin tiréta bat béré onthasouna fartitou çouen éta hartas égïn bi sati berdinac.

        2. Egoun goutiren ondoan, sémé tsarra youan cen herritic, handiaïna éginez éta nihori adioric erran gabé. Trébésatou citouen haintiz larré, oihanac, ibayac éta yin cen hiri handi batétara noun chahoutou baïtçouen béré dirou goucia. Cembéït hilabétéren bourouan saldou béhar, içan citouen béré piltçarrac émastéki çahar bati éta muthil içaïteco béré bouroua diroutan éman: igorri çouten landétara han çaïntçéco astouac éta idiac.

        3. Ordouan arras dohacabé içan çen. Etçouen içan guéhiago ohéric lo éguitéco gaouaz; èz éta éré suric bérotçéco hotz éguiten çouénéan. Batçouetan halako goséa çouen noun yanen baïtcitouen cherriec yaten tousten asa hosto éta frouïtou ousteldouac; baïnan nihorc étcioen déousic émaïten.

        4. Arras batez, sabéla houtsa béré bouroua outci çouen errortcéra alkicha baten gaïnéra, béhatçén çouélaric leihotic chorieï çoïnac arinki hégaldatcen baïtciren. Guéro ikousi citouen aguertcen cérouan ilharguia éta içarrac éta béré baïtan, erran çouen nigar éguiten çouélaric: Han, éné aïtaren étchéa, béthia da séhiz, çoïnec baïtitousté oguia éta arnoua, arrotziac éta gazna, nahi duten bécembat. Dembora hortan, ni gosèz hilzen ari naïz hémen.

        5. Ontsa bès, yeïkitcen nis, youanen niz éné aïtaren, caoutsitcéra eta érranen diot. Békatou bat éguin nouen noïs éta çou outsi nahi içan baïnouen. Hoben handi içan nouen, éta gastigatou béhar nouçou, badakitt ongui. Ez néçacoula guehiago çouré séméa déïth; molda néçaçou çouré mouthilétan askéna béçala. Içan nitçen hobendoun: baïnan iräounguitcen hari nitcen, çouré ganic ourroun.

        6. Aïta béré baratçian cen béré loren arréatcen akhabatcen: bisitatcen citouen sagar ondouac éta mahatsac. Ikhousi çouénéan bidéaren gaïnéan béré sémia, icerdiz éta herraoutzez déna éstalia, çangouen hérrestan, doïdoïya, sinetsi çouen. Eguïn çouen béré baïtan béhar çouenez gastigatou édo béhar çioïn barkatou. Askénian, nigarra béguian, bésouac hédatou cioskin éta haren lépora botatcen célarïc, éman cion mousou handi bat.

        7. Guéro yar araci çouen béré sémia; galdéguin citouen béré yendéac éta haoüçouac: «Nahi dout maïthatou haoü léhen béçala, häour gaïchoua, erran cioten heic bildou cineko. Içan da aski gastigatoua, nihorc oraïn ez déçala méhatchouric batéré éguïn. Çatosté ikhoustera; ekharrasoué behala camisola pouillit bat, éman dioçoué errestoun bat errian eta çapéta berriac çangoétan. Har déçaké çocué éré oïlarrac, ahatiac éta ékar ahatché bat hiltcéco on déna. Edanen dougou, yanen élkarrékin éta pesta handi bat éguinen».

        8. Séhiec obéditou çouten béré nausiari éta éman çouten dafaïla éder bat mahaïnian. Ordou béréan sémé saharéna heldou cen guibélérat ihicitic béré çacourrékin: «Cerda bada harrotz hori, oïhou éguiten dou youramentourékin? Ousté dout cantatçen douçouéla! Ez da goïcéki yin nadien. Erroua cireya, éné aïta?».

        9. Ez, éné sémia, ez nouc hala, ihardesten dou guiçon çaharrac. Hori éguiten badut, douc boskarios bethia niçela. Khantatçen dougou éta dohatsou gaïtouc céren dougoulacots noun hola içan. Nahi içan deçakan ala ez béharco douc hic éré canta déçakan éta boska hadien gourékin, céren éta hiré anéya hila çéna berris yin den bicira. Oraï sortcétic hedou balitz béçala douc: Atço galdoua, couyan, égoun houna noun déla hatchémana.

 

L'Instituteur de Souraïde,

F. Toulet

 

Nota

        S: voilà la lettre la plus difficile à prononcer pour quiconque n'a pas appris à parler le basque dès son enfance; il a un son sifflant, différent de l's des autres langues. Pour le prononcer il faut le siffler en recourbant la langue vers le haut du palais. Exemples: sasia, sosa, etc... ne sauraient être prononcé chachia, chocho, pas plus que çaçía, çoça.

 

aurrekoa hurrengoa