www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Aurrekoetxea, G. eta Videgain, X.: Haur prodigoaren parabola Ipar Euskal Herriko 150 bertsiotan. 2004

 

aurrekoa hurrengoa

[1269]

Commune de St-Palais

Canton de St-Palais

Haur prodigua

 

        1. Guiçon batek ez cituen bi semé beicik. Guastenak dio aitari: «Oray dembora dut néouré buriaz naussi izaitéa. Behar dut yoan quartier icustéra. Partaya sasu çouré ontarsuna eta éni eman ene partia behar duana. — Bay éné séméa dio aitac nahi dukan béçala. Gasto bat his éta punitia izanen his». Guéro zabalzen du tiroir bat idékizen du béré ontarzuna éta éguiten bi parté igual.

        2. Çombeit égunen burian sémé gasto hura yoan cen herri hartaik fierraina éguines, éta néhori adio éran gabe. Pasatzen ditu landac, oyanac, our handiac éta zarzen da hiri handi batian, noun igorten beithu ditien zos guçiac. Çombeit hilabethen burian behar oukan zien chugneko pildak zaldu émasté çahar bati éta mouthil zarthu; igorri zuten asto éta idi zain pensé bazuétat.

        3. Ordian malhérus izan zen, ezuen ohéric guéhiago loiteko gaouas, es zuik éré béro zeko, hos éguiten zienian. Bazuétan, gosé handia ziénian yain zitien gotic, assa éta fruitu oustélac ourdek yaten diousténac, bainan néhokec ezakoten yéous émaiten.

        4. Gau batés tripa huzic, béré corpusa usthen du escabella baten gaira érortéra, so éguinés léhotik choriak hégaldan dabilzala. Guéro icousten du sélian aguerzen argui zaitea éta izarrac éta éraiten du beré buriari nigares aridélaic: Han aitaen échia moutiles bétéric da çougnec baduté oguia, éta arnoua arolzia éta gasna nahi duten bezain bat éta ni hemen gosiac hilzen nu.

        5. «Eh bien yeikico nis, éta yoanen nis aitanat éta érain diot: Pekatu éguin dut échian quitazia baetaquit, oguen dut, éta punithou béhar nussu bataquit ounssa, es nézazula guehiago suré semia deit trata nezazu zoure oundar mithila bezala. Coupablé ninzan bainan soffritzen nian zurétaic hurun».

        6. Aita beré barazian zen lilien arozazen finitzen, saharzen éta mahastiain vizitazen ari zen Noïs éta ikousten beitu bére semia dena izerdis, éta hérauzés béthia, zangoua hérestan doy doya sineisi sien. Beré buriari dio, beharzuen punitu ala barkatu. Enfin nigarra béguian bézouac zabalzen dasko eta léporrat daussi éguines tinqui bezarkatzen du.

        7. Guéro yarasthen du beré semia oihu éguithen du beré yender éta aoussouer. Eraiten du «Nahidut maithatu lehen bezala gaicho haoura. Izan da asqui punitia eta estut nahi éréprochuic néhoc éguin dézakoten. Çaousté ikoustéa, ekarakozie vestat éderra éta ézar zakossié éhastun bat éhian, éta osqui berriac zunian. Hartiko tuzie ollarac eta ahatiac éta assé bat éderra, hilen tuzie; yanen dugu eta édanen oroc, elgarekin eta pesta handi bat éguinen guciec».

        8. Mutilec zinesthen dute naussia eta ezari zuten nappa éder bat mahagnian. Ber mementouan semé guehiena zarzen da chackurekin ihezetic: «Çerda béras assans hau dio arnégus, aridélaric Oustédut cantus ari zisten hemen esta goisché jin nadin. Ene aita erhotua zira?».

        9. «Es ené semia es nis erhoua arapostu émaiten du aita saharrac. Hoc iguiten batut bainis placeres bethea. Cantazen dugu éta irous guira éta arrasougnékin. Nahi doukan eddo es beharco duc cantatu hic éré, éta alléguéra hain gureki batian, hiré aneya hilazen houra bissi douc, zortu berria bezala duc asso galdia zian éta égun hazémana».

 

Traduction faite par M. Aguer — Achal de St-Palais

 

aurrekoa hurrengoa