www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Aurrekoetxea, G. eta Videgain, X.: Haur prodigoaren parabola Ipar Euskal Herriko 150 bertsiotan. 2004

 

aurrekoa hurrengoa

[1213]

Canton d'Ustaritz

Commune d'Arbonne

Haour prodiga [1]

 

        1. Guiçon batec etcin bi chémé baïçik. Gastéénac erraïten dio béré aïtari: «Ordou dou éné bourouaren nagouchi içan dadin [2] éta içan déçadan dirou. Youan ahal béhar naïs éta toki icouchi. Partiçaçu çouré ontachouna, éta émadaçou oukhan béhar doudana. — Baï, éné chemea, diro aïtac nahi doukan béçala. Gaïchtaguin bat haïs, éta gastigatoua içanen haïs». Guéro tiréta bat idéki éta, béré ontachouna partitçen dou éta bi çathi bérdinac éguitén ditou.

        2. Handik égoun gouti barnéan, chémé gaïchtoua youan cin herritic handiaréna éguiten duélaric, éta nihori agourric erran gabé. Haïnits larré, oyhan, ourhandi iragaïten ditou, éta héltçen da hiri handi batéra, non [3] chahoutou béitzin béré dirou goucia. Cémbéit hilabétérén bourouan, béré piltçarrak chaldou béhar içan citin émasté çahar bati, éta béra chéhi yarri behar içan cin: landétarat igorri çutén eta idi çaïntcéra.

        3. Ordouan arrach dohakabé içan cin. Es cin içan guehiago ohérik gaouas lo eguiteko , és chourik hots cénian bérotcéko. Askotan haïn goché handi cén non gogotik yanén béitoutouen cerriek yaten ditusten aça hochto éta frouitou ousteldou hek; baïnan nihork es cion déouchik émaïtén.

        4. Arratch batés, chabela houtcha, béré bouroua etchatou cin, alkhichka baten gaïnera, leïhotic béha sagolarik arinik aïrian çabiltçan hegachtineri. Guéro ikouchtenditou aguertcén cérouan ilharguia éta içarrac, éta diro nigarretan: Hantchet, éné aïtarén etchia, ogui éta arno, arroltcé éta gachna, nahi bécémbat doutén chéhis bethia da. Démbora hortan, ni, hemen gochés nago.

        5. Eta bada, alchatuko naïs, yuanén naïs éné aïtaren khaouchitcéra éta erranén diot: Bekatou bat éguin nin outci nahi içan cintoudanian. Hobén handi içan nin, éta behar da gastiga neçaçoun badakit. Es neçaçou guéhiago chéméa déith, érabil néçaçou çure chéhiétan askena béçala. Hobéndoun içan naïs, baïnan çure ganik ourroun hiratcen hari nintcén.

        6. Aïta béré baratcian cén, béré lorién boustitcia akhabatcen çuéla: chagarrén eta mahatchen ikhoustén çabilan. Ikhouchi douénian bidia barna béré chéméa heldou déla icerdis éta herraoutches echtalia, çangoua herrestan; nékés baïcén és çuén sinhétchi. Dio béré bourouari gastigatou behar douen ala barkhatou béhar dion. Askénian, nigarra béguiétan, béchouac çabaltcen dioska, éta lépora chalto éguitén diolaric émaïten dio mouchou handi bat.

        7. Guero yarrarastén dou béré chémia; déitcén béré yéndiac éta haouçouac: «Maithatou nahi dout léhén béçala, haour dohakabéa, dioté erraïten bildou dirénéko. Aski gastigatoua içan da nihorc és déçala gaïskiric érran oraïtic. Çatosté ikhouchtera, ekharroçué lastér maripoulich édér bat, émaçué érréstoun bat érrian éta çapata bérriac çangoétan. Hartçen ahal touçoué éré oïlarrak, ahatiac, eta ékhartcén hiltçeko on dén chahal bat: élgarrékin béhar dougou édan, yan éta bechta handi bat éguin».

        8. Chéhiéc obéditou ciotén béré nagouchiari éta éman çuten dafaïla édér bat mahaïnaren gaïnéan. Ordou béréan chémé çaharréna, ihicitik heldoucén béré chakhourrekin: «Cerda bada harrabotch haou? diotça arnegou éguitén duéla. Idouri çaout kantous hari çarétéla hémén. Es da goicégui éthor nadién. Erhotou çaré, éné aïta?».

        9. «Es, éné chémia, és nauk erhotou, diotçi aïta çaharrak. Gaouça haouk éguitén ditiat boskarios béthia naïcélakots. Kantou éguitén diagou éta dohatchou gaïtouk, écén badiagou cérén. Nahi badouk éta és, béharco douc hic éré kantou éguin éta gourékin boscariatou, cérén éta hiré anaïa hila céna bicirat itçuli baïta. Oraï chortcen balits béçala douc: atço galdoua çoukan, égoun horra non dén hatcémana».

 

Jn. Payzan

 

Notes

        [1] La véritable orthographe basque sera haur, le u se prononçant ou.

        [2] Prononcer in comme en latin.

        [3] Prononcer on comme en grec.

 

aurrekoa hurrengoa