www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Antzerki laburrak
Piarres Larzabal
1934-1966

      [liburua osorik RTF formatuan]
      [inprimitzeko bertsioa PDFn]
      [Literaturaren Zubitegia]

 

Iturria: Piarres Larzabalen idazlanak (I eta IV), Piarres Larzabal (Piarres Xarrittonen edizioa). Elkar, 1991

 

 

aurrekoa hurrengoa

INTZOLAKO BIDEAN

 

(Gertaldi bakarra, jostakina-1956)

 

 

Jokalariak:

        GANIX, ANTON, MARTIN, XAN eta PETTAN: Kontrabandistak.

        JULOT: Guarda, moxkor, eñula.

        KAPITAINA: Guarden aintzindaria.

 

Jokalekua:

        Oihala idekitzean, ez da nehor ageri... Bortz kontrabandixtak sartzen dira, lerro lerro, zango puntetan, Ganix buru, sasian ikerka...

 

 

GANIX: Xit! Xit!... (Denak ukurtzen dira eta gero keinu batez berritz xutiarazten ditu. Badoatzi aintzina) Hau duk guarden posta lekua. Mia ongi bazterrak; ean hemen egon berriak diren ala oraino etortzekoak. (Bat bertzeari, ahapetik Ganixen errana kurritzen diote eta denak atzaparka lurra miatzen ari dira)

XAN: Ixo! Guarden galtzetako botoin kobre bat hemen!

GANIX: (Ahapetik) Mia, hola hola, aintzina!

XAN: Zer?

ANTON: Hobeki miatzeko!...

XAN: Guarden usaina? (Denak usainka hasten dira)

GANIX: (Gora mintzo) Bon! Ez duk hemen guardarik. Har ditzagun gure kargak. Bazakiat salatuak garela eta guardak hemen postatzekoak direla... Ni emanen nauk bide idekitzaile... Mugi gaiten! Leku hauk hustuz geroz, salbu gaituk.

DENEK: Ongi da, Nausia! (Ateratzen dira Ganixen ondotik)

JULOT: (Apur batez nehor ez da ageri. Gero sartzen da Julot, zutinka). Pas moyen de dormir, dans ce métier! C'était pas mon tour, mais ça leur est égal: le brigadier, il m'a dit de venir prendre la garde ici... que le Capitaine il risque de passer. Mais moi, le Capitaine, je m'en fous. J'ai envie de dormir. (Jartzen da lurrean, erdi lo eta ahoa zabalik, berritz hasten) J'étais à la noce hier soir. Voilà le plat qui m'attend au retour. Il fallait un douanier qui comprend le basque. Moi je ne sais pas le parler, mais je le comprends. (Loakartzen da)

GANIX: (Hurbiltzen da bere kargarekin) Debrua! Guarda! (Gibel egiten du, karga gordetzen eta Julot-en ondora heltzen) Heup, Julot! Zer haiz lo?

JULOT: (Amentsetarik) Par-Pardon, mon Capitaine! Mes respects, mon Capitaine! Rien à signaler! (Salutatzen du Kapitaina)

GANIX: He, Julot!

JULOT: (Iratzartzen da) Hé, quoi? Halte là! Ou je fais feu!

GANIX: Emeki, gaizoa, ni nuk!

JULOT: Ah! C'est toi, Ganix! Tu m'as fait peur! Je croyais que c'était un contrebandier. Qu'est-ce-que tu fais là?

GANIX: Ardietan, to! Eta hi?

JULOT: Ils sont fous! Moi, j'étais de noces... Il paraît qu'il y a des ballots par ici. On m'envoie pour les attraper... Ils sont fous!

GANIX: Arrazoina duk! Uste badute, kontrabandixtak hemen ariko direla karga gordetzen!

JULOT: C'est ce que je leur ai dit, moi aussi. Mais ils ne veulent rien écouter. Alors je vais m'embêter ici, pendant trois heures!

GANIX: To, ni ere, hi bezala, hemen egon behar nuk, ardiengatik. Biak musean ariko gaituk, nahi baduk.

JULOT: Tu as des cartes?

GANIX: Nik, museko kartak, beti sakelan erabiltzen ditiat enekin.

JULOT: Quelle idée! Se promener avec des cartes dans sa poche!

GANIX: (Ahapetik) Hala duk bai; oixtian Intzolan erosiak ditiat. (Gora gora) Totzik kartak! (Urruntzen da)

JULOT: Où vas-tu par là?

GANIX: Heldu nauk berehala; zonbait ttantto behar ditiat bildu. (Ahapetik) Lagunei erran behar diotet nola joka.

JULOT: (Bakarrik) Ces cartes-là ne m'ont pas l'air très catholiques! Bah, té! On passe le temps comme on peut. Si le capitaine vient, il ne me trouvera pas en train de dormir! La noce, c'est plus de mon âge!... Hé Ganix, où-es-tu?

GANIX: Heldu, heldu! Hago ixtant bat, ezkur zenbait biltzen ditiat ttanttotako. (Azkenean agertzen da)

JULOT: Bien! Asseyons-nous et jouons!

GANIX: Zer pariatzen dugu?

JULOT: Une chopine à boire à Herboure?

GANIX: Ongi duk!

JULOT: Dis, Ganix! Ces cartes, tu ne les as pas achetées en France?

GANIX: (Gogorki) Errak, to, edo guarda bezala nahi duk mintzatu eta orduan ez gaituk musean ari, edo adixkide nahi duk izan, eta hago ixilik!

JULOT: Ne te fache pas... Je voulais seulement... Allez... coupe. (Kartak emaiten dizkio) Parle...

GANIX: (Gora mintzo) Pasa, handia pasa! (Lagunei keinu egiten diote)

JULOT: Inbido!

GANIX: Tira!... Pasa, ttikia! (Berritz keinu eginez)

JULOT: Pourquoi dis-tu, «Pasa!» et non «Paso!»?

GANIX: Berdin dik, «Paso!» edo «Pasa!», ale, «Pasa!».

JULOT: Paso!

GANIX: Pareak, ba!

JULOT: Ba!

GANIX: Berritz ere pasa... Hasian hasi, denak pasa! (Keinu)

JULOT: Inbido!

GANIX: Tira! Jokorik ez!

JULOT: Ez joko!

GANIX: Pasa, berritz ere? Hauk kartak! Pasa laster!

JULOT: Inbido!

GANIX: Tira!

JULOT: Alors tu n'as rien! «Paso!», «Pasa!», tu n'as que ça à dire!

GANIX: Zer nahi duk, ene jokoa horrela baita! Beti pasa! Denak pasa!

JULOT: J'ai fait tous les «ttantto».

GANIX: Ez duk ez irabazi halere.

JULOT: On verra bien.

GANIX: Bai, bai, ikusiko diagu: Irabaziko duk beharbada, bainan nik ere ez diat galduko.

JULOT: Moi, je suis content de ce que j'ai fait.

GANIX: Bai eta ni ere...

JULOT: Je suis content, nais j'ai soif... Je vais boire au ruisseau... Ah, la noce! Ce n'est plus fait pour moi!

GANIX: Ura edaterat. Uretik behar duka edan? Ez, ez, nik badiat hor arnoa; nendiko janarekin ekarria. Hago apur bat. (Ateratzen da)

JULOT: J'ai la gorge sèche et la tête lourde. Ah, la noce!

GANIX: To, xahakoa!

JULOT: (Edaten dit) Ah, ça fait du bien! C'est du vin d'Intzola non?

GANIX: Hori menttako arnoa? Ez sekulan izan ere... Trabeneko Mattin-i erosia zioiat honarakoan.

JULOT: Hum! Je ne sais pas! Ou alors, je nie trompe fort... A toi les cartes! (Kartak ernaiten dizkio Ganixi) «Inbido!» au grand!

GANIX: Bortz gehiago!

JULOT: Oh! Oh! Tu changes de tactique. Il n'y a plus ni «Paso!», ni «Pasa!».

GANIX: Ez, orai badiat aski paso eta pasaturik.

JULOT: Tira, tira! Je t'attraperai bien encore.

GANIX: Oraiko honetan ez beti.

JULOT: Paso, ttikia!

GANIX: Bortz tantoz inbido!

JULOT: Là tu mens! Tu es en train de me rouler...

GANIX: Ahal badut, bai!

JULOT: Tira... Tu ne perds rien pour attendre. Ez pare!

GANIX: Ba pare eta hogei-ta-hanieka, joko!

JULOT: Ez joko!

GANIX: Ba joko, hogei-ta-hameka!

JULOT: Alors, tu tires tous les «ttantto» et moi, rien!

GANIX: Nik ene alderdia zaintzen diat. Hik egi-zak hirea!

JULOT: Passe-moi le «xahako»... J'ai soif.

GANIX: To! Oixtian baino hobeki jastatuko ahal duk oraiko aldian!

JULOT: (Bapatean edatetik gelditzen da) Dis, tu as entendu ces bruits?

GANIX: Boo!... Pottoka zenbait!

JULOT: (Xutiht da) C'est pas des contrebandiers par hasard? Regarde un peu de ce côté là... Moi, je regarde par ici.

GANIX: Errak, ez nuk gero ni guarda! Nik, ez diat hire aferetan sartu nahi. Ni banioak. Antola hadi, nahi dukan bezala. (Urruntzen da)

JULOT: (Ahapetik, bakarrik) Attention! Un de ces salopards qui arrive dans les broussailles. Il ne va pas au moins me tomber dessus! Et s'il m'attaquait par derrière!... (Egur mutur bat eskutan hartzen du) Je vais l'assommer. Mais j'ai peur!... (Orroaz) Halte là! La douane!... Ah, salopard, je t'y prends!... (Itsura joiten du)

KAPITAINA: (Kapitaina agertzen da, kepia airean, odola sudurrean, hasarre gorriari, oihuka) Vous êtes fou! Vous me prenez pour quoi, à me taper dessus?

JULOT: (Ikaran, salutatzen du) Mes, mes excuses, mon Cap... mon Capitaine! Je vous ai pris pour un contrebandier.

KAPITAINA: (Orroaz) Ah, c'est comme cela que le réglement vous a appris à agir envers les contrebandiers! Vous aurez de mes nouvelles, espèce d'ivrogne!...

JULOT: Je suis un ancien de la Colo, de la Coloniale...

KAPITAINA: De la Colo ou pas, je m'en fous! Rompez! Allez, oust!...

JULOT: (Kapitairiarekin badoa) Si c'est pas malheureux! Si j'arrête personne, on m'engueule... Si j'arrête quel. qu'un, on m'engueule quand même...

 

OIHALA

 

aurrekoa hurrengoa