www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Aurrekoetxea, G. eta Videgain, X.: Haur prodigoaren parabola Ipar Euskal Herriko 150 bertsiotan. 2004

 

aurrekoa hurrengoa

[1343]

Canton de St Jean-Pied-de-Port

Commune d'Uhart Cize

Haour sobranioa

 

        1. Guiçon batec ez citien bi sémé becic. Gaztenac erran çacon béré aïtari: «Ordou da içan naïn nihaouren naousi éta oukhan décadan dihourou. Béhar dout youan ahal oukhan éta campo ikhousi. Pharti çaçou çouré ontasouna éta éman eçaaçou oukhan béhar doutana. — Ba, éné semia, erran cien aïtac; nahi doucan beçala. Gaïchto bat hiz éta içanen hiz gaztigatia». Guéro, idokiz tirenta bat, phartitou cien béré ontasouna éta hartaric éguin citien bi pharté berdinac.

        2. Egoun goutiren ondouan, seme gaïchtoua youan cen herritic inez bapouarendaco, eta nehori adioïc erran gabé. Trébésatu citien hanitz larré, oïhan, ouhaïtz, éta yin cen hiri haoundi batera, noun despendiatou baïtcien béré dihourou goucia. Cembaït hilaïtein bourian, behartou cen saltcera bere philden emazte çahar bati, eta bere bouria alocatou mouthil içaïteco: igorri çouten landetara asto eta idi çaïntcera.

        3. Ordian içan cen biciki malouros. Ez cién guéhio oukhan ohéïc lo iteco gaouaz, ez eta ere souric berotceco hotz iten ciénian. Cembaït aldiz haïn cien gose haoundia noun ountsa yaïn baïtcitien aça osto héc eta frouitou oustél héc çoïnak yatén baïtiouzté chérriéc: bana nehoc ez çakon emaïten deousic.

        4. Ats batez, tripa houtsic, bere bouria outzi cién érortcéra alkhi baten gaïnéra, so eguinez leïhotic choriér çoïnac aïrian baïtzabiltzan arhinki. Guero ikhousi citien aguértcén cérian ilharguia eta içarrac, eta erran cien béré bouriari nigarrez: Hantché, éné aitarén étchia béthia da séhiz çoïnec baïtuté oguia eta anoua, arroultciac éta gasna, nahi douten bézambat. Arté hortan, ni, gosiac hiltcén niz hémén.

        5. Bada, yaïkico niz, yuaïn niz khaousitcera ene aïtaïn éta erraïn dacot: In nién békhatou bat nahi oukhan cintouanian kitatou. Obén handia oukhan nién, éta béhar nouçou gaztigatou, badakit ountsa. Ez néçaçoula guéhio déitha çouré sémia, trata néçaçou çouré mouthilétaric azkéna béçala. Içan nintçan obendoun, bana ez nintçan bici çoutaric ourroun.

        6. Aïta cén béré baratcian, akhabatcén ari béré lilién hourtatcén: bisitatcén citién sagar ondouak éta mahatsac. Ikhousi ciénian yitén bidiaïn gaïnian béré sémia oro estalia icerdiz éta érhaoutsez, çangoua herrestan, doï doïa sinhetsi ahal oukhan cien. Galdin cién béré bouriari béhar ciénéz gaztigatou ala béhar çacon barkhatou. Azkénian, nigarra béguiétan, hédatou çazkon bésoac, éta béré bouria botatouz harén léphora, éman çacon pot handi bat.

        7. Guéro yar araci cien béré sémia; déïthou citién béré yendïac, éta aouçoac: «Nahi dout maïthatou léhén beçala, gaïcho haourra, érran céén, bildouric içan cirénéco. Içan da aski gaztigatia: nehoc oraï ez deçacola in erreprotchourik. Çaourté haïn ikhoustéa; ékharacocié fité yaketa poillit bat, éçaracocié erhaztoun bat érhian éta çapata bérri batzou çangouétan. Hartouco ahal toucié éré oillarrac, ahatiac, éta ekharrico ahatché bat houna hiltcéco: édaïn éta yaïn dougou élgarrékin éta éguinen besta handi bat».

        8. Mouthiléc obéïtou çouten beren naousiari éta éçarri çouten dafaïla éder bat mahaïaïn gaïnian. Memento bérian sémé guéhiéna itzoultcen cen ihicitic béré chakhourrékin: «Çoïn da bada açantz hori? oïhou in cien youramentouca. Ousté dout khantouzari ciztén hémén; ez da goïtché itzoul naïn. Ehotou cirea, éné aïta?».

        9. «Ez, éné sémia, ez nouc hala, errepostou eman cien guiçon çaharrac. Iten badout hori, douc céren baïniz bozcarioz béthia. Khantatcen diaou éta ouros guitouc, écic badiaou certaïc. Hic nahi oukhanic ala ez, béharco douc khantatou hic éré, éta aléguératou gourekin, ceren eta hiré anaya zoïna baïtcén hila itzouli baïta bicirat. Douc sorthou baliz beçala: atço galdia çoukan, egoun horra noun den berriz atcémana».

 

L'Instituteur public,

Estéot

 

Nota

        La lettre z au commencement ou à la fin d'un mot, de même que dans le corps de ce mot a le son dur de ç.

        La lettre s se prononce comme le j dur ou fort exempt de nasillement.

        La syllabe in n'a pas le son ein comme en français: elle se prononce comme dans in-folio.

        La lettre y au commencement d'un mot ou dans son corps se prononce comme dans Yokohama, indépendamment des lettres qui l'accompagnent.

 

aurrekoa hurrengoa