www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Aurrekoetxea, G. eta Videgain, X.: Haur prodigoaren parabola Ipar Euskal Herriko 150 bertsiotan. 2004

 

aurrekoa hurrengoa

[1335]

Canton de Saint Jean-Pied-de-Port

Commune d'Estérençuby

Haour prodigoua

 

        1. Guiçonn batéc ètcitienn bi sémé baïcic. Gazténac érran çiacoçunn béré aïtari: «Ordou douçou éné bouriaren naousi içan nadiènn éta içan déçatann dihourou. Béharcit mouaïéna youaïtéco éta couartièrrac ikhousi. Pharti çaçou çouré hountasouna éta émadaçou éni tocatcen çaoutana. — Aïtac érraïten daco: baï éné sémia nahi doucann beçala. Coquïnn bat hizz eta pounitia içanénn hizz». Guéro tirénta bat idoquitcènn cilaric phartitou ciènn béré hountasouna éta éguinn ciènn bi pharté bèrdïnn bèrdinac.

        2. Démbora goutirén barniann, haour gachtoua youan cèn hérritic fiérraren éguitén cilaric éta néhori adioric érrann gabé. Phasatou citiènn campo çabal anhitzz, oïhann batçou, hour handi batçou, éta hèldou cènn hiri handi batéra; hann gastatou citiènn béré sos gouciac. Çombaït hilabétérénn bouriann, béhar oukhann citiénn saldu béré arropac émazté chahar bati, éta acordatou mouthilétaco. Igorri çoutènn landétarat astouènn éta idiènn çaïtcèra.

        3. Ordiann biciqui malouros içann cènn. Etciènn guéhiago içann ohéric gaouazz ètçatéco, èzz éta souric bérotcéco hotzz cèniann. Batçouétan haïnn gosé handia ciènn nonn yann béitçouzquïn chérrièc yatènn ditouztènn aça osto horic éta frouïtou oustèldou horic, baïnann néhoc étçaconn déous émaïtènn.

        4. Atx batézz, tripa houtsic, béré bouria outci ciènn érortcèra alkhi batènn gaïnéra, so éguitènn cérélaric léihotic chorièrr çalhou hégaldatcénn cirénèrr. Guéro aguertcènn ikhousi citiènn cériann arguiçaguia éta içarrac éta érrann ciènn béré baïthann nigarrézz: Béhéré hartan éné aïtarénn étchia séhiz béthia douçou douténac ogui éta ano, arrolcé éta gasna nahi douténa. Arté hortann ni gosiac hila nizz héménn.

        5. «Eh biénn, yéïquico nizz, youanènn nizz aïtarènn gana éta érranénn dacot: Békhatu bat éguïnn niènn nahï oukhann cintoudanian quitatou. Oguénn handia içan niènn éta béhar nouçou pounitou, badaquit ountxa. Ezz, néçaçoula guéhiago déïtha çouré sémia, trata néçaçou çuré azquènn séhia béçala. Oguéndun içann nintçan éta sofritcènn nicïnn çoure ganic ourrounn».

        6. Aïta baratciann cènn béré liliènn ihiztatcènn finitcènn. So éguiténn cérènn sagar ondoèrr éta mahatxèrr. Ikhousi cilaric béré sémia hèldou bidian icèrdizz éta erhaoutxèzz èstaliric, çangoua hérréstatcénn cila néquétzz sinhétxi ciènn. Gogouann ibili ciénn pounitou béhar cinétzz édo barkhatou béhar çaconnètzz. Azquéniann nigarrac béguiétann, bésouac çabaldou çazcon éta léphotic hartcènn cilaric pot handi bat émann çaconn.

        7. Yarraraci ciènn guéro béré sémia, déïthou citiènn béré étchéco yéndiac éta aouçouac: «Bildou cirélaric érrann cérènn, nahi dicit maïthatou léhènn béçala, gaïcho haourra. Asqui pounitia içann douçou: Ezz déçaconn néhoc éguïn oraï érréprotchouric batéré. Çaouzté ikhoustéra; ékharracocié fité paltto poillit bat, éçarracocié érraztunn bat éhiann éta çapéta bèrri batçou soïniann. Atcémaïten ahal toucié éré oïllar batçou, ahaté batçou éta ekhartcènn aratché bat hilcéco hounn déna: édanènn dougou, yanènn dougou èlgarréquïnn éta bèsta handi bat éguinénn».

        8. Cèrbitçarièc obéditou çacotènn bérénn naousiari éta éçarri çoutènn mahico oïhal bat éderra mahiann. Méménto bériann, sémé guéhiéna hèldou cènn ihicitic béré chakhourréquinn. «Arnégouzz ari cèlaric oïhou éguinn ciènn: cèrr da açantzz hori bada. Ousté dicit khantuzz ari çièztènn héménn. Ez douçou goïcégui hèl nadïnn. Erhotia ciréa, éné aïta?».

        9. Çaharrac érrésponditou ciènn: Ezz, éné sémia, èzz nizz hala. Bozcariozz béthia béinizz, hortacotzz éguitènn dicit hori. Khantuzz ari guira éta ouros guira écic badicigou cèrènn. Nahi badouc éta èzz badouc béharco douc khantatou hic éré éta aléguératou gouréquïn cèrènn éta hiré anaïa hila céna bèrrizz bici duc. Orai sor balédi béçala douc: atço galdia cènn, horra nounn égounn hatcémana dènn bèrrizz.

 

L'Instituteur public d'Estérençuby (Bourg)

J. B. Landé

 

Nota

        1. Le s et le x se prononcent comme en espagnol en refoulant la langue;

        2. On appuie sur les doubles lettres finales comme dans les mots français: «spécimen» et «vis»;

        3. L'y fait comme dans «voyons»;

        4. Le son ph est aspiré: on ne dit pas «f»;

        5. Le tt est un t mouillé.

 

aurrekoa hurrengoa