www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Aurrekoetxea, G. eta Videgain, X.: Haur prodigoaren parabola Ipar Euskal Herriko 150 bertsiotan. 2004

 

aurrekoa hurrengoa

[1284]

Commune d'Etcharry

Canton de Saint-Palais

Haour prodigoua

 

        Guisson batéc étsissun bi sémé baïssic. Gasténac éran sin béré aïtari: «Démbora dussu issan nadin éné bussagui éta ukhén déssadan diharu. Béharsi jouan ahal issan nadin éta icous déssadan baster. Pharti sassu souré ountarsuna éta éman éssassut sér-é ukhan béharduna. — Baï , éné sémia, éran sién aïtac; nahi isaïn ducan béssala. Gaïchtobat his éta issanén his punituïc». Guéro sabaltsian tiéta bat, phartitu sién béré ountarsuna éta éguin sién bi pharté bardinac.

        Egun gutin landan, sémé gaïchtoua jouantsén héritic éguitiaïquin fiéraïna, éta éran gabé adio nihouri. Trébésatu sién hanitch mendi sabal, oïhan uhéïts éta jin sén hiri handi batéta, noun déspéndiatu béïtsién béré diharu gussia. Hilabété soumbaïten burian, béhar ukhén sién saldu béré pildajiac émasté chahar bati éta béra alogatu moutil issaïtéco: igori sutén alhorétat astouén éta idién han béguiatséco.

        Ordian, issan sén hanitch maléous. Etsién ukhén guéhio ohéïc lo éguitéco gaouas, es éta suïc béré béotséco hots éguitén siénian. Bassién soumbéït aldis haïn gossé handia noun janén béïtsién ourdec jatén dutén assa osto éta fruta higotu héc béna nihourqué etsiotén émaïtén déusé.

        Atsaldé batés; sabéla hutsic, utsi sién béré buria intéa cachéta batétaïn gagnéa soguitiaïguin léihotic choriac hégaldatsén ahinqui. Guéro icoussi sién aguertsén sélian arguissaguia éta issarac éta béré buriaï éran sion nigarés sagolaïc: Han, éné aïtaïn étchia béthéïc da moutilés sougnéc [1] béituté ogui éta ardou, araoutsé éta gasna nahi dutén bésséïn besté. Ber démboran [2] ni hiltsén nis gosés hébén.

        «Eh bien, jeïquico nis, jouanén nis idiéïtéa éné aïtarén éta éranén dacot: Eguin issan nién békhatu bat, nouïs-é nahi isan béïtsun tudan quitatu. Issan nissun oguén handia éta béharsi puni néssassun badaquit ountsa. Enésassula déïth habo souré sémia, trata néssassu souré asquén moutila béssala. Oguéndun issan nussu [3] , béna ésméïatsén nintsun sutaïc hurun». Aïta béré baatsian sussun béré lilién arosatsén finitsén: bysitatsén sissun sagartsiac éta mahatsac. Nouïs é icousi béïtsién jitén bidian béré sémia oro coucoutuic issérdis éta érhaoutsés sangoua téréstan, ahal isan sién doï doïa sinetsi. Béré burïaï galdéguin sion béhar sénés puni léssan édo barkha lésson. Enfin nigarrac béguiétan, béssouac hédatu sitson éta daoustiaïquin [4] harén léphora émaïtén daco pot handi [5] bat.

        Guéro jarassi sién béré sémia; déïthu sién béré jentiac éta aïssouac: «Nahi dut maïthatu léhén béssala gaïcho haoura éran sén, bilduic issan sién béssén sari. Issan da asqui punituic: nihourqué oraï és déssacoten éguin baté éréprotchuic. Saïsté harén icoustera; ékhar éssacossié fité paléto éjer bat; éssar éssacossié éhastun bat érhian éta osqui béri batsu sangoétan. Ahal duquéssié éré hartsén ollar, ahaté éta ékhartsén aatché bat hiltséco houn déna [6] : édanen dugu [7], janén élgaréquin éta éguinén phésta bat handia».

        Moutiléc obéditu sutén bérén bussaguia éta éssari sutén dahalla édér bat mahagnaén gaïgnén. Bér démboran sémé guéhiéna ara jitén sén ihissétic béré chacuréquin: «Sér da béras hiots hori? éraïtén du [8] juatsén siélaïc. Ousté dut cantatsén dussiéla hebén; ésda goïsségui ara jin nadin. Erho siéïa éné aïta?».

        «Es, éné sémia, ésnuc hala, arapostu émaïten du chaharac. Eguitén badut hori sertaco éta béthéïc béïnis boscalentsias. Cantatsén diagu éta irous gutsac, sérén éta béïtugu sertas. Nahi issan déssacan ala és, béharco duc cantatu hic éré éta alaguératu gouréquin, sérén éta hié anaïa hilic séna ara jin béita bissilat. Sorthu [9] béri balis béssala duc: atso galduic sukan, égun hora idiénic».

 

L'Instituteur,

B. Muguelar

 

        [1] lesquels pour «qui»

        [2] dans le même temps

        [3] coupable j'ai été

        [4] tombant

        [5] grand au lieu de gros

        [6] qui est bon

        [7] nous boirons

        [8] dit-il

        [9] nouveau-né

 

Nota:

        Les «s» soulignés ont un son sifflant et les autres le son doux de l's français.

        Le «h» est aspiré sauf dans ch qui se prononce comme en français.

        Le «c» a partout le son dur.

        Le «én» a le son de l'«in» français.

        Le «t» se fait sentir partout.

        «un» ne se prononce pas comme en français, il faut dire «u-n».

 

aurrekoa hurrengoa