www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Aurrekoetxea, G. eta Videgain, X.: Haur prodigoaren parabola Ipar Euskal Herriko 150 bertsiotan. 2004

 

aurrekoa hurrengoa

[1273]

Commune d'Arbérats-Sillègue

Canton de St-Palais

Traduction: Orthographe et sons français autant que possible

Haour prodigoa

 

        1. Guiçon batec etcitien bi sémé bécic. Gaxténénac erran cien béré aïtari: «Ordu da içan naïn éné naousi éta oukhan déçaan dihuru. Béhar dut hémentic yoan ahal içan éta ikhousi cartier. Pharti çaçu çuré ontasuna, éta émanéçaaçu oukhan béhar duana. — Baï, éné sémia, erran cien aïtac, naoucan béçala. Gaïsto bat hiz éta punitia içaïn hiz». Guéro çaaltciaïkin tiréta bat phartitu cien béré ontasuna éta hartaz éguin citien bi pharté berdinac.

        2. Hantic égun gutien burian, sémé gaïstoa yoan cen herritic éguinez fierraïna, éta erran gabé adios nihouri. Trabersatu citien bixiki larré, oïhen, our handi, éta yin cen hiri handi batétala, noun despendiatu bitcien béré dihuru gucia. Çombéit hilaïtéin burian, saldu béhar oukhan citien béré hatiac émazté çahar bati éta acordatu mouthil içaïtéko: igorri çuten elguétalat han béiratceco astoac éta idiac.

        3. Ordian, içan cen biciki malérous. Etcien guéhiaou oukhan ohéic lo éguitéco gaouaz, ez suic bérotcéco hotz cénian. Bacien çombeit aldiz haïn gosé handia gootic yaïn bitçukeen aça hosto hec éta frutu ousteldu hec yaten tuzténac ourdec.

        4. Ax batez, sabéla houtsa, utci cien béré buria éortéa cachet baten gaïra, so éguitiaïkin léihotic chorier çoinac hégaldaca ibiltzen baïtcien ahinki. Guéro ikhousi citien aguertcen cérian arguiçaïtia éta içarrac, éta erran içan cien nigarrez: hanchet, éné aitaïn etchia béthia da séhiz çoïnec baïtute ogui éta ano, arrotcé éta gasna, nahi duten béçambat. Arté hortan, ni, goséic hiltcen niz hében.

        5. É bien! yeïkico niz yoaïn niz édiéitéa éné aïtaïn éta érraïn dacot: «Eguin nien békhatu bat, noïz éta éré nahi içan bitcintudan kitatu. Oukhan nien oben handia, éta béhar nuçu punitu, badakit ontsa. Ez néçaçula guéhiaou déit çuré sémia, trata néçaçu çure mouthilétaïc ondarra beçala. Obendun içan nintçan, pérituz nindaoun urrun çutaïc».

        6. Aïta cen béré baratcian, finitcen citiélaïc ourthatcia béré liliac: bisitatcen citien saartciac éta mahaxac. Noïz éta éré ikhousi bitcien yiten bidiaïn gagnan béré sémia déna coucoutia icerdiz éta erraouxés, herrestatuz çangoa, doïdoïa cinhexi ahal içan cien. Bérari galdatu cien béhar çukéénez pounitu édo barkhatu... Azkénian, nigarrac béguiétan, luzatu çazcon bésoac, éta aourdikitcen célaïc haïn léphora éman çacon pot handi bat.

        7. Guéro, yarraraci cien béré sémia, déithu citien béré yendiac éta aïçoac: «Nahi dut maïthatu léhen beçala, gaïcho haourra, cioten erran bildu ciénéco. Içan da aski punitia: nihoc oraï ezdéçacon éguin batéré erréprotchuric. Çaïzté haïn ikhoustéa: ékhar çacocié fité barnéco pollit bat, éçarracocié béhaztun bat éhian éta oski berriac çangoétan. Hartu ahalco éré duzkécié ollarrac, guitac éta ékharri ahalco chaal bat hilcéco houndéna: édaïn dugu, yaïn dugu elgarrékin éta éguinen dugu phesta handi bat».

        8. Mouthilec obéitu çuten beren naousiari éta éçarri çuten dahalla éder bat mahagnaïn gagnian. Mémento bérian, sémé guéihéna itçulcen cen ihicétic béré chakhurrékin: «Cer da béraz açantz hori? oïhu éguin cien arnéguz. Ousté dut khantuz ari cizten hében; ezta gotché itçul naïn. Ehotu ciréa, éné aïta?».

        9. «Ez, éné sémia, ez niz hala, ihardetsi cien çaharrac. Eguiten baout hori, hori da béthia biniz bozcarioz. Khantatzen dugu éta irous guira, écic badugu ontsa arraçoin. Nahi oukhan déçacan édo ez béharco douc khantatu hic éré éta aléguératu gourékin, céren éta hiré anéia çoïna hila bitcen itçuli bita bicirat. Oraï sortcétic heldu baliz béçala da: atço galduic cen, égun horra nunden arrahatzémana».

 

Pour traduction conforme:

L'Instituteur public,

B. Menvielle

 

Notes

        h = toujours aspiré

        kh = aspiré

        ll = mouiller

        ph = appuyer sur p et aspirer h

        r = son dur à la fin

        s = toujours avec son sifflant: à la béarnaise

        th = surtout aspirer h

        tt = mouiller

        u = à la française à Arbérats sauf à l'espagnole (u = ou) dans quelques mots

        z = avec un petit sifflement: jamais comme z français

        en = 'en: jamais an

        in = jamais 'ein

        Ne pas perdre de vue que z a le son de ç non du z français, et que ph se prononce p.h et non f français.

 

aurrekoa hurrengoa