www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



El borracho burlado
Franzisko Xabier Munibe, «Peņafloridako Kondea»
1764

      [liburua osorik RTF formatuan]
      [inprimitzeko bertsioa PDFn]
      [Literaturaren Zubitegia]

 

Iturria: Teatro zaarra. Gabonetako ikuskizuna. gabon-sariak. El borracho burlado, Pedro Barrutia, Sor Luisa, Xabier Munibe (Gabriel Arestiren edizioa). Auspoa, 1965

 

aurrekoa  

El teatro representa la tienda de un zapatero.

 

SCENA PRIMERA

 

Txanton Garrote con un jarro de tino en la mano cantando la siguiente

 

        CANZONETA

 

Ai niri zer egin ote zat?

Oñez ibilten aztu zat.

Burra jaso ezin det.

Lurra ediro ezin det.

Triste dut biotza guztiz:

Edan dezadan, ea, berriz.

 

Mirando al jarro y acariciándole.

 

Edari eztitsu gozoa.

Zerutik jatsitakoa.

Zenbat eta ondorago.

Anbait aiz gozoago!

Jainkoak bedinka azala.

Nik bedinkatze andan bezala!

 

Lo mermo que en la copla antecedente.

 

Jarro onetan i ekustean.

Poz artzen det biotzean:

Emen begiraturik

Banaukak txoraturik.

Zer egingo ez dek barrunen?

Sar akit bada, arren, len bait len.

 

Bebe. Representa.

 

¿Si habrá desollado ya

El cernícalo de anoche

Mi amigo Martín?... ¡Hola!

¡Martín... Martinico... oles!

¡Ah el de como qué tienes!

No me oye, no responde;

Durmiendo debe de estar

Como un lechón este pobre;

Mas ya no puede tardar

En bajar. Mientras asome.

Túmbome en este rincón.

 

Tiéndese en un rincón del tablado, y, viendo entrar en él a su mujer, dice:

 

¿Quién vendrá aquí?

 

Conócela.

 

                              ¡Ah, Dios! ¡Pillóme!

 

 

SCENA II

 

Maritxo, muy afligida, y Txanton.

Maritxo canta:

 

        ARIETA RONDEAU

 

Ez da mundu onetan

Pena andiagorik.

Senar ordia,

Alfer nagia,

Izatea bezelakorik.

Ez da mundu onetan

Pena andiagorik.

Ni baño iñor geiago

Probaturik ez dago.

Ai, Maritxo tristea!

Ire zorigabea!

Zerk bata induan

Alakoarekin?

Ez da mundu onetan

Pena andiagorik.

Beti, goiz ta gabean,

Aura pitxer artean

Tabernan sarturik,

Ta ni aura billatzen,

Nere burua urratzen,

Ezin iñoz etxera

Bere aurren aldera

Biribillaturik.

Ez da mundu onetan...

 

Representa.

 

¡Ay, infelice de mí!

Toda la noche he andado

Tras mi vicioso marido,

Una en una registrando

Las tabernas del lugar;

Y vendo a saber si acaso

Está con Martín su amigo,

Pues en parte alguna le hallo.

¡Oh, cuán diferentes sois,

Hombres crueles, hombres falsos,

De lo que parecéis ser

Cuando andáis tras engañarnos!

Entonces todo es rendirse,

Y, por los suelos echados,

Suspiráis asegurando

Que seréis nuestros esclavos;

Mas no bien nos agarráis,

No bien lográis nuestra mano,

Cuando, olvidando la fe

Que nos habíades jurado,

Nos dejáis abandonadas.

¡Oh, si Dios hubiera dado

A las mujeres permiso

De que fuéramos mudando

Maridos como camisas!

¡No nos despreciarais tanto!

 

Reparando en su marido.

 

Mas ¿qué miro?... ¡El es; no hay duda!

¡Gracias a Dios, le he hallado!

 

 

        ARIA A DUO

 

MARITXO

        Emen engoan i,

        Urde zikiñ ori.

        Ta ire ondoren ni

        Bart erri guziti!

 

TXANTON

        Maritxo laztana,

        Zerk akar onara?

 

MARITXO

        Zerk? I billatzera!

        Goazen etxera!

 

TXANTON

        Utzi mazan emen

        Poliki atsedeten.

 

MARITXO

        Eztiat nai.

 

TXANTON

        Bai, bai, bai, bai.

 

MARITXO

        Ator laster.

 

TXANTON

        Ez, ez, ez, ez.

 

MARITXO (muy enfadada)

        Ah, zikiña!

 

TXANTON (riéndose)

        Ah, ah, ah, ah!

 

MARITXO (como antes)

        Ah, likitza!

 

TXANTON (como antes)

        Ah, ah, ah, ah!

 

LOS DOS JUNTOS (como antes)

        Farra egiten didak?

        Gogoango didak!

        Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,

        Ah, ah, ah, ah, ah, ah!

 

MARITXO (como antes)

        Nik salatuko aut

        Alkate aurrera;

        Sartuko erazoko aut

        Kartzela illunean.

 

TXANTON (como antes)

        Or konpon, Mari-Anton!

        Ajolarik etzat!

 

MARITXO (como antes)

        Ajolarik ez badek ik,

        Nik emango diat.

 

LOS DOS JUNTOS (como antes)

        Ajolarik ez badek ik,

        Nik emango diat.

        Or konpon, Mari-Anton!

        Ajolarik etzat!

 

Repetida la primera parte, se retira Maritxo y queda Txanton solo.

 

 

SCENA III

 

Txanton solo.

Representa.

 

Son el demonio estas hembras.

Ya estaba quasi rendido

A un blando y amable sueño;

Y con tanta gresca y ruido

Me ha despabilado ya.

¿Quién diablos le habrá metido

En venir hasta aquí, cuando

En mi vida yo la digo

Palabra? Pues todo el día

Ni la veo ni la oigo.

¡Oh, y con cuánta razón

Dijo aquel gran vizcaíno:

Auntzak itxi baleio,

Akerrak itxi leio!

Mas ¡hola! De nuevo el sueño

Viene picando un poquito.

Recojámonos a ver

Si puedo quedar dormido.

 

Txanton canta medio dormido la siguiente

 

 

        ARIA

 

Ator, ator, Morfeo,

Nere begietara

Ta astundurik lotara

Ezarri egiztak.

Nere pena guziak

amets alegreakin,

Emaztea aurrakin,

aztu-erazo egiztak.

 

Después de repetida la primera parte queda dormido.

 

 

SCENA IV

 

Don Antonio y Don Pedro.

 

DON ANTONIO

        ¿A qué venimos aquí

        A estas horas?

 

DON PEDRO

                             Ya que el amo

        Nos ha hecho por su viaje

        Dejar las camas temprano,

        Y a despedirnos de él

        Al portal hemos bajado,

        Antes que subamos, quiero

        Ver si este cojo endiablado

        De Martín ha concluido

        Unos zapatos, que ha un año

        Le encargué, y que ayer tarde,

        A fuerza de estar lidiando

        Y riñendo con él, dijo

        Que los tendría acabados

        Para esta mañana.

 

DON ANTONIO

                                   Hombre,

        Y eres, di, tan mentecato,

        Que se lo creíste?

 

DON PEDRO

                                 ¿Pues qué?

        ¿No cumplirá su palabra?

 

DON ANTONIO

        Los zapateros no están

        Obligados a guardarla,

        Como tampoco los sastres;

        Y está tan acostumbrada

        Esta gente a no cumplir

        Lo que ofrecen, que amenazas,

        Riñas, gritos, ni pendencias,

        No sirven para ellos nada.

        ¿Sabes tú cómo son estos?

 

DON PEDRO

        Veamos: ¿a qué los comparas?

 

DON ANTONIO

        Son como los sacristanes

        que repican a nublado.

 

DON PEDRO

        ¿Los sacristanes? ¿Pues cómo?

 

DON ANTONIO

        Oye, y verás si te engaño.

 

 

        ARIA

 

DON ANTONIO

        Ostia sentitzean,

        Oi dia zorrera

        Sakristauba gatean

        Kanpaiak jotera.

        Kanpaiak asitzen dira

        Din, dan, din, dan, din, dan;

        Trumoiak aditzen dira

        Trrrum, trrrum;

        Guztiak bildurturik,

        Baña aura ya oiturik.

        Dago ardura bagerik.

        Alaxe dendariak

        Eta zapatariak,

        Ire erriertaakgatik,

        Milla itz emanagatik,

        Gogorik ez badute,

        Ezer egingo ez dute.

        Alper da Maria makillatu;

        Berdin berez bear du.

 

DON PEDRO (representa)

        La comparación no es mala;

        Vías, si de esta vez él piensa

        Engañarme, le aseguro

        Que buena tunda le espera.

 

DON ANTONIO

        Amigo, no hay más remedio,

        Y desde luego a ayudarte

        Me ofrezco...

 

DON PEDRO

                           Pues, si me ayudas,

        Brava zurra ha de llevarme.

 

 

        DUO

 

DON ANTONIO (canta)

        Nai badek ik,

        Lagunduko diat,

        Peru, pozik.

 

DON PEDRO

        Antontxo, nik

        Estimatzen diat

        Txit gogotik

 

LOS DOS JUNTOS

        Artzen badegu

        Bien artean,

        Egingo degu

        Aren soñean

        Trokeo-dantza

        Gure modura,

        Joten degula

        Zirt, zart, idizil batekin.

 

DON PEDRO (representa)

        Pero a todo esto ¿Don Diego,

        Dónde quedó?

 

DON ANTONIO

        Ahí afuera

        En el portal lo detuvo

        Una mujer... Mas él llega.

 

 

SCENA V

 

Don Pedro, Don Antonio y Don Diego.

 

DON DIEGO

        ¡Agur, muchachos!

 

DON ANTONIO

        Sea V.M. muy bien venido,

        Señor Don Diego.

 

DON PEDRO

        Creímos que V.M.

        Se nos había ido.

 

DON DIEGO

        Al tiempo de entrar aquí

        Tras vosotros, me ha llamado

        Una conocida antigua,

        La que habiéndose casado

        Con un tal Txanton Garrote,

        Famosísimo borracho,

        Me ha estado contando cuitas

        Y pintando sus trabajos,

        De modo que no es decible

        La compasión que me ha dado.

        Ella, desde que amanece,

        Está siempre trabajando

        Para mantener a sus hijos;

        Y, entre tanto, el perdulario

        De su marido se está

        En la taberna jugando

        Y bebiendo; y, muchas veces,

        Se está en ella encerrado

        Tres y cuatro días seguidos,

        Sin dejarse ver un rato

        En su casa. Ultimamente

        Toda esta noche se ha estado

        Encerrado de ese modo,

        Sin que ella, que ha correteado

        Por todas esas tabernas,

        Haya podido encontrarlo.

        Hasta que viniendo aquí,

        Por si acaso averiguarlo

        Podía de Martín, su amigo,

        A su marido le ha hallado

        En esta tienda, hecho un zaque,

        Tendido como un marrano.

 

DON PEDRO

        ¿En esta tienda?

 

DON DIEGO

                               Cabal.

 

Mirando hacia el rincón donde está Txanton.

 

        En aquella esquina veo

        A uno; voy a ver si es él.

 

DON PEDRO Y DON ANTONIO JUNTOS

        Vamos los tres.

 

Arrímanse a Txanton.

 

DON DIEGO

                             En efecto,

        El es; que tal está el pobre.

 

DON ANTONIO

        ¡Con qué gana está durmiendo!

 

DON PEDRO (a Don Diego)

        ¿Quiere V.M. que entre los tres

        Le peguemos un manteo?

 

DON ANTONIO

        Para que él escarmentase,

        Mejor fuera una paliza

        Que quedase bien impresa

        Por un tiempo en sus costillas.

 

DON DIEGO

        No. señores. Una idea

        Muy buena se me ha ofrecido

        Ahora mesmo. Ya sabéis

        Que el amo, habiéndose ido,

        Nos deja dueños de casa;

        Y, pues estamos solitos

        En ella. sin miedo alguno

        Podemos hoy divertirnos.

        Subamos, pues. a este hombre

        entre los tres, callandito,

        sin despertarlo.

 

DON PEDRO

                             ¿A qué fin?

 

DON ANTONIO

        ¿Qué tiene V.M. discurrido?

 

DON DIEGO

        Subámosle una por una.

        Sin que él se despierte, y luego

        Un rato muy divertido

        Seguramente os prometo.

        En estando allí os diré

        Todo lo que hacer debemos

        Para lograrse la idea

        Que concebida acá tengo.

        Vamos, pues; acompañadme.

 

DON ANTONIO

        Por mí vamos al instante.

 

DON PEDRO

        Copio Vmds. me aguardaran

        A que Martinico baje

        Y le pida los zapatos

        Que me ofreció ayer tarde.

        Con mucho gusto también

        Les ayudara a llevarle.

 

DON DIEGO

        Mas, si en ínterin que él baja,

        Este otro se nos despierta.

        No podremos hacer nada.

 

DON ANTONIO

        Ayúdamos a subir,

        Y puedes bajarte luego.

 

DON PEDRO

        Bien está; vamos allí.

 

DON DIEGO

        Vamos, pues, mas con gran tiento.

 

Cantan

 

        TRIO

 

DON DIEGO

        Eldu bada irurok.

        Ik burutik, (a Don Pedro)

        Ik gerritik, (a Don Antonio)

        Eta nik oñ-aldetik.

 

DON ANTONIO

        Eldu bada irurok,

        Zuk oñetik. (a Don Diego)

        Ik burutik. (a Don Pedro)

        Eta nik gerri-aldetik.

 

DON PEDRO

        Eldu bada irurok,

        Zuk oñetik. (a Don Diego)

        Ik gerritik. (a Don Antonio)

        Eta nik buru-aldetik.

 

DON DIEGO

        Baña kontu es esnatu.

 

DON ANTONIO

        Juan geldirik.

 

DON PEDRO

        Ots bagerik.

 

LOS TRES JUNTOS

        Txit, txit, txit, txit.

        Goazen ixil ixilik.

 

Al acabar de cantar agarran a Txanton y lo llevan.

 

 

SCENA VI

 

Matxalen con una escoba, y, mientras barre la tienda, canta la siguiente

 

        ARIA

 

Iñunzi onekin

Denda au

Gaur garbituko det:

ispillu bat bezin

Garbi, lau

Ta eder parako det,

Aurkitzean loirik,

Estropezu egiñik,

Nere senar kojoa.

Gixagajoa.

Amildu ta banatu ez dedin.

Aren bear gera,

Bada bizi gera

Bere bearrarekin.

 

Representa.

 

A fe que quedó la tienda

Limpia ya como un cristal.

Bueno está; saquemos ahora

Esta basura al portal.

Que tengo que subir luego

A disponer de almorzar

Para Martín y sus mozos.

Que bajan ya a trabajar.

 

Y mientras la orquesta toca el ritornelo de la Aria que sigue, vuelve a barrer, y se retira sacando la broza fuera de la tienda.

 

 

SCENA VII

 

Martinico canta

 

Nere erren guziarekin

Banabil trik.. trak, trik, trak,

Ogi puskatxo bat

Irabaztekotzat.

Eta orrez

Txit nekez

Bizi gera etxean.

Ainbeste beargairekin

Au ekusten badet nik,

Zer egingo du alperrik

Eztubenak langairik

Iñoz esku-artean?

 

Representa.

 

Este pajuncio de arriba

Vino ayer tan arrogante,

Que temo que, si no acabo

Sus zapatos, ha de darme

Algún mal rato;

Vamos, pues, a despacharle...

Tal es la tropa de encargos

Que en mí vienen a cargarse,

Que, aunque tengo yo en mi casa

Cuatro buenos oficiales,

Es fuerza faltar a algunos

Por mucho que se trabaje.

 

Canta.

 

        TONADILLA

 

Nola naizan zapatari

Fama andia dudana,

Billatzen nauten guziak

Serbitzen erraz ez da;

Ta gure jente gaztea

Txit oe zalea da.

Ta ezin ingura leike

Goizean goiz bearrera.

 

Llama a los muchachos.

 

Ola, Juantxo!

Ola, Antontxo!

A, mutillak!

 

 

SCENA VIII

 

Martinico y los cuatro oficiales

Estos últimos cantan.

 

        Zer nai digu, maixu jauna?

        Mutillak emen dira.

 

MARTINICO

        Betoz laster aulkiak

        Eta remienta.

 

Los oficiales al irse.

 

        Bagoaz, ta korrika

        Biurtuko gera.

 

 

SCENA IX

 

Martinico y dos oficiales

 

MARTINICO

        Ta zeren zai zaudete

        Zubek orrela?

 

LOS DOS OFICIALES

        Bagoaz, ta korrika

        Biurtuko gera.

 

 

SCENA X

 

Don Pedro y Martinico

 

DON PEDRO

        Nere zapatak, Martintxo,

        Akabatu baziran?

 

MARTINICO

        Zarela ifini ezkero

        Bertatikan prest dira.

 

DON PEDRO

        Begira: arrapatzen baaut,

        Martintxo, gezurretan,

        Gogoango dek betiko

        mokor ezuri orretan.

 

 

SCENA XI

 

MARTINICO

        Oi etxekoak! Oi etxekoak!

        Gizonaren panparroia.

        Dagoana diabruetan!

        Baña gure mutillak

        agiri eztira?

 

 

SCENA XII

 

Martinico y dos oficiales que traen los banquillos

 

LOS DOS OFICIALES

        La, la, la, la, la, la,

        Ez aserretu, emen da

        Bear degun guztia.

 

MARTINICO

        Ta beste diabru aiek

        Nun gelditu dira?

 

 

SCENA XIII

 

Martinico y los cuatro oficiales.

Los dos que entran ahora traen una mesa con varias remientas en ella, y cantan.

 

        La, la, la, la, la, la,

        Ez aserretu, emen da

        Bear degun guztia.

 

MARTINICO

        Goazen, bada, orain, mutillak,

        Jar gaitezen bearrian;

        Bestela ez zaizute emango

        gosaririk gurean.

 

Siéntanse todos a trabajar y cantan una jácara.

 

        JACARA

 

La lezna del zapatero

Desuella vivos y muertos:

Del zapatero la lezna

Vivos y muertos desuella.

 

Acabada la jácara, se levantan uno en uno los oficiales a mostrar su obra al maestro.

 

UN OFICIAL

        Au nola ete dijoan

        Begira beza.

 

MARTINICO

        Nere mutil gozoa,

        Orrela, onela.

 

OTRO OFICIAL

        Au nola ete dijoan

        Begira beza.

 

MARTINICO

        Nere mutil gozoa,

        Orrela, onela.

 

OTRO OFICIAL

        Au nola ete dijoan

        Begira beza.

 

MARTINICO

        Nere mutil gozoa,

        Orrela, onela.

 

OTRO OFICIAL

        Au nola eta dijoan

        Begira beza.

 

MARTINICO

        Nere mutil gozoa,

        Orrela, onela.

 

 

SCENA XIV

 

Martinico, los cuatro oficiales y Matxalen.

Matxalen canta la siguiente

 

        SEGUIDILLA

 

Atozte, egin dezute

Bearrikan asko;

Zuben gosari ori

Otzten oi dago;

Ea, ea, zato,

Zuben gosari ori

Otzten oi dago.

 

Martinico y los cuatro oficiales se levantan, y cantan todos juntos.

 

Goazen lasterka,

Bearrak

Eman digun

Gosea, iltzera.

 

(NOTA: Si se quiere dividir esta pieza en dos actos, puede acabar aquí el primero.)

 

 

SCENA XV

 

María y Don Diego

El teatro representa una sala o antecámara de un caballero.

 

DON DIEGO

        Todo queda prevenido

        Para que demos el chasco

        Que te he dicho, a tu marido;

        Y sólo se está aguardando

        Para empezar con la fiesta,

        A que acá se hayan juntado

        Martinico, su mujer,

        Sus hijos y sus muchachos,

        Con otro gran picarón

        Que también tengo buscado

        Para el mismo fin.

 

MARÍA

                                 Muy bien

        Mas ¿piensa V.M. lograr algo

        Con su idea?

 

DON DIEGO

                           Ya se ve;

        Y ha de quedar tan corrido

        Con esta burla, que espero

        no lo verás más bebido.

 

MARÍA

        Admirables tragaderas

        Tiene V.M., señor Don Diego,

        Si eso cree; en mi marido

        Este vicio es ya muy viejo.

        Y habrá echado tantas raíces,

        Que, por más que se haga, creo

        No será dable arrancarle

        Hasta que suelte el pellejo.

        Yo he usado de mil arbitrios:

        Primeramente de ruegos,

        De lágrimas y de quejas;

        Y, viendo que todo aquesto

        Era inútil, me he valido

        Del cura de nuestro pueblo,

        Sin que, por más que éste hiciese,

        Hubiese habido remedio.

        Finalmente recurrí

        A los medios más violentos,

        Quejándome a la justicia.

        Que con castigos severos

        Ha probado corregirle

        Muchas veces; mas todo esto

        —Como se suele decir—

        Fue predicar en desierto,

        Y jamás ha producido

        En él el menor efecto.

        Mire V.M. ahora, señor,

        Si lisonjearme yo puedo

        De que haga más impresión

        El chasco que V.M. ha dispuesto,

        Que las diferentes pruebas

        Que hasta aquí con él he hecho.

 

DON DIEGO

        ¿Por qué no? Lo que no alcanzan

        Las providencias más serias,

        Se suele lograr mil veces

        Con una gran friolera.

        El amor propio en el hombre

        Tiene tal poder y fuerza,

        Que puede decirse que es

        El alma de sus empresas;

        Y, en sabiendo manejar

        Todas sus ocultas ruedas,

        Se ven monstruosos efectos

        A costa de poca pena.

        La pasión más dominante

        En el hombre es la soberbia,

        Y esto de ser mayor que otros

        Es lo que a uno más le llena.

        Consiguientemente no hay

        Cosa que un hombre más sienta,

        Que el ver que, en vez de apreciarle.

        Le hacen burla y le desprecian;

        De suerte que más contiene

        El miedo que tal suceda,

        Que el temor de los castigos

        Y celo de recompensas.

 

MARÍA

        ¿A qué viene este retazo

        De moral?

 

DON DIEGO

                       Oye un poquito.

        No es de aquellos más dispiertos,

        Como sabes, tu marido.

        Esto supuesto y las cosas

        Que habemos ya prevenido,

        El tendrá por realidad

        Cuanto nosotros fingimos.

        Después que un rato a su costa

        Nos hayamos divertido,

        Llegaremos a ponerle

        En un terrible conflicto,

        Del que sólo ha de salir

        Sabiendo que todo ha sido

        Invención, que, por burlarnos

        De él, habemos discurrido;

        Después de esto, como el chasco

        En el lugar hará ruido

        Y lo celebrarán todos,

        Así grandes como chicos,

        Al pasar por esas calles

        El verá que a sus hocicos

        Se ríe toda la gente,

        Publicando a voz en grito:

        «Este es aquel gran borracho

        Con quien tanto se han reído

        Dando aquel gracioso chasco».

        De lo cual él tan corrido

        Ha de quedar, que no dudo

        Que, escarmentado del vicio

        Que esta mofa le ha acarreado,

        Le veremos corregido.

 

María canta la siguiente

 

        ARIA

Nik ongi naiko nuke

Ori iritxitzea,

Nere galai maitea;

Baña ori siñistea

Orren erraz ez da.

Ekusiko banuke

Mirari orrelakorik,

Ez, poz andiagorik

Iñun izango ez da.

 

Don Diego representa.

 

Pues tenlo por cierto, amiga;

Y así vamos luego dentro...

Mas aquí viene Antonito;

Oigamos qué trae de nuevo.

 

 

SCENA XVI

 

Los dichos y Don Antonio

Don Antonio riéndose a todo reir canta la siguiente

 

        ARIETA

 

        Ai ene! Ai ene!

        Farrak ito bear nau!

        Sekula gizon bizirik

        Ez dauka naski ekusirik

        Ain gauza farragarririk.

 

Carcajada

 

        Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,

        Nola guk dakusgun gaur.

 

DON DIEGO (representa)

        ¿Qué es eso? ¿Te has vuelto loco?

 

DON ANTONIO

        Vengan Vmds., por Dios,

        Que es la cosa más graciosa

        Que hombre alguno jamás vio.

 

DON DIEGO

        ¿Se hizo ya esa mutación?

 

DON ANTONIO

        Sí, señor; le hemos mudado

        Todo de pies a cabeza

        Sin que se haya despertado,

        Y vengo a decir a V.M.

        Que todo está preparado

        Y puede venir si gusta.

 

DON DIEGO

        Y ¿han subido los de abajo?

 

DON ANTONIO

        Sí, señor, y sólo esperan

        A que V.M. venga. Con tanto

        Y su licencia me voy,

        Porque me están aguardando.

 

 

SCENA XVII

 

Don Diego y María

 

        Ea. pues. no perdamos tiempo.

        Vamos allí, Mariquita.

 

MARÍA

        ¿Yo? No por cierto.

 

DON DIEGO

                                 ¿Por qué?

 

MARÍA

        ¿No ve V.M. que eso sería

        Echarlo todo a perder?

 

DON DIEGO

        ¿Por?

 

MARÍA

                 Porque si mi marido

        Me ve, podrá discurrir

        Que es un chasco que yo he urdido.

 

DON DIEGO

        No nos verá, pues los dos

        Nos pondremos a atisbar

        Desde una pieza inmediata

        A ver lo que pasa allá.

 

MARÍA

        Siendo así, no me resisto.

 

DON DIEGO

        Vamos a ver esta fiesta.

 

MARÍA

        Vamos, buen, y quiera Dios

        Que yo salga mal profeta.

 

 

SCENA XVIII

 

Cuarto interior, donde ha de haber una mesa con una escribanía. Txanton Garrote, dormido sobre una silla, vestido con una bata decente, un gorro, guantes,... Don Antonio y Don Pedro junto a él de pie.

 

DON ANTONIO

        Ya podemos despertarle

        Pues Don Diego está atisbando.

 

DON PEDRO

        ¡Vamos allí!

 

Agárranle los dos y lo zarandean para despertarlo.

 

TXANTON (haciendo algunos esperezos)

                         ¡Ay, Dios mío!

 

DON ANTONIO

        Ven, que ya se ha despertado.

 

 

SCENA XIX

 

Txanton solo prosigue en hacer esperezos, y canta el siguiente

 

        RECITADO

 

        Ai ene!... Zer da au?

 

Mirando a su mano

 

        Au da nere eskuba?

        Nor naiz ni?

        Ni naiz Txanton Garrote?

        Noiz azkero

        Ni onen apainduba?

        Baña, dakustan, ea,

        Nere txapeltxo adobatuba!

 

Echa la mano al gorro

 

        Aren pasiua!

        Bazerurik ederrik!

        Ametsetan ote nago?

        Baña ez, begiak zabalik dauzkat.

        Nok, bada, jantzi nau

        Gisa onetan?

        Ezta posible;

        Edo nago zoratuba,

        Edo besiela nago gatutuba.

 

 

        ARIA

 

        Sekula ez al da ekusi

        Iñun

        Onelako konturik?

        Eztakit, ez nor naizan,

        Ez nola aurkitzen naizan

        Egun

        Ainbeste mudaturik.

        Nere antzik ez dudala.

        Nerau onela ekustea

        Da zoratzeko bidea.

        Sekula ez al da ekusi...

 

Representa

 

        ¿Qué transformación es ésta?

        ¡Cada vez entiendo menos!

        ¿Cuándo me he vestido así?

        ¡Rara confusión, por cierto!

 

Mirando a los lados del teatro

 

        Mas ¿dónde estoy? Y ¿qué cuarto

        Es éste donde me encuentro?

        ¿Qué será aquello que brilla

        Sobre aquella mesa? Quiero

        Arrimarme a ver de cerca.

 

Acércase a la mesa

 

        Este parece tintero;

        Y es de plata. ¡Qué hermosura!

        Esta otra pieza que veo

        Parece una campanilla.

 

Coge la campanilla y suena

 

        ¡Cosa preciosa!

 

 

SCENA XX

 

Don Antonio y Don Pedro entran precipitadamente.

 

DON PEDRO

                               Señor.

DON ANTONIO

        Mande Usía.

 

Txanton poniéndose de rodillas muy turbado

 

                           Caballeros...

        Yo... cuando... acá... por Dios.

        No sé...

 

DON PEDRO

                   Señor, ¿qué hace Usía?

        Mande Usía a sus criados.

 

DON ANTONIO

        Señor. ¿qué postura es ésa?

        Usía aún está soñando.

 

Lo levantan

 

TXANTON (algo más sereno)

        Señores míos, no sé

        Dónde estoy ni con quién hablo.

 

DON ANTONIO

        Usía, señor...

 

DON PEDRO

                           Usía...

 

TXANTON

        ¡Usía yo!... ¿Yo? ¿Qué diablos

        Hablan Vmds. conmigo?

        ¿O es una burla?

 

 

SCENA XXI

 

Uno de los chicos del zapatero con una carta y los de antes

 

CHICO

                               Deo gratias.

        ¿Sabrán Vds. decirme

        Si vive en aquesta casa

        El Marqués de Trapisonda?

 

DON PEDRO

        Sí, chico, si algo le quieres,

 

Apuntando a Txanton

 

        Ahí está su señoría.

 

CHICO

        ¿El Señor Marqués es éste?

 

DON PEDRO

        Sí.

 

TXANTON

        ¿Si me habré yo convertido

        En Marqués hoy de repente?

 

CHICO

        Un arriero, que me ha dicho

        Que de Trapisonda viene

        Con vino, me dio esta carta

        Para Usía.

 

 

SCENA XXII

 

Txanton, D. Pedro y D. Antonio

 

TXANTON (con la carta en la mano, aparte)

        ¿Qué diablo es esto?

        ¿Se habrá visto confusión

        Como en la que yo me veo?

 

DON PEDRO

        Más vale que Usía lea,

        Cuanto antes aquesa carta,

        Porque puede ser que sea

        un negocio de importancia.

 

TXANTON (dándole la carta)

        Pues léala Vmd.

 

DON PEDRO

        ¿Yo? Y ¿si acaso

        Fuese cosa de secreto?

        ¿No ve, Usía, puede haber

        Gran inconveniente en ello?

 

TXANTON

        No importa.

(Aparte)

                         (Yo no sé leer.)

        Tengo mala la cabeza.

 

DON PEDRO

        Ya que Usía me lo manda,

        La leeré con su licencia.

(Abre la carta y léela)

        Muy ilustre señor:

        He comunicado la orden que Usía se sirve

        darme en su apreciable carta del 20 del

        pasado a estos alcaldes, quienes quedan en

        ejecutarla con la puntualidad y veneración

        que se merecen todos los preceptos de

        Usía. cuya vida prospere el cielo muy

        dilatados años para el bien de este

        Marquesado. De Trapisonda, y Julio, primero.

                        Muy Ilustre Señor.

                        A los pies de Usía

                        su más humilde criado:

                                Andrés.

 

TXANTON (aparte)

        ¿De Trapisonda y Marqués,

        Yo?... ¿Cómo... y desde cuándo

        Marqués?... ¡Digo ahí es nada

        El título que me han dado!

        ¡Señor! ¿Qué embolismo es éste?

(A los pajes)

        Caballeros, vamos claros:

        Si esto es burlarse de mí,

        Baste, por Dios, ya de chasco.

 

DON PEDRO

        Sin duda que Usía quiere

        Divertirse a costa nuestra.

 

DON ANTONIO

        Diga Usía a qué nos llama,

        Señor, y baste de fiesta.

 

TXANTON

        ¿Con que va de serio? Pues

        Díganme Vmds. quién son.

 

DON PEDRO

        ¿Usía no nos conoce?

 

DON ANTONIO

        ¿A estos sus fieles criados

        Desconoce Usía?

 

TXANTON

                               Y Yo

        ¿Quién vengo a ser?

 

DON PEDRO (riéndose)

                                     Mi amo,

        Basta de zumba, y Usía

        Tenga, por Dios, compasión

        De nuestras pobres barrigas,

        Que aún están sin desayuno.

 

DON ANTONIO

        Y si Usía quiere creerme,

        Trate también de tomar

        Su desayuno, que en breve

        Será ya hora de comer.

 

TXANTON

        ¿Qué es lo que podré almorzar?

 

DON PEDRO

        ¿Gusta Usía el chocolate?

 

TXANTON

        ¿Chocolate? Me hace mal

        Y no puedo digerirle.

 

DON ANTONIO

        Pues ¿quiere Usía que hagamos

        café con leche?

 

TXANTON

                             ¿Qué es eso?

        ¿Es acaso un buen bocado?

 

DON PEDRO

        Es bebida.

 

TXANTON

                       Más valiera

        Una cosa conocida,

        Como un trozo de jamón,

        Un chorizo o unas salchichas

 

DON PEDRO

        Pues, señor, Usía mande.

        ¿Gusta que traigan jamón?

 

TXANTON

        Sí, amigo.

 

DON PEDRO

                     Pues a buscarle

        Con su licencia nos vamos.

 

 

SCENA XXIII

 

TXANTON (solo)

        En todo caso yo pienso

        Poner muy bien mi bandullo;

        Y a fe a fe que bien tengo

        Necesidad... Mas ¿en qué

        Vendrá a parar este enredo?

        Yo no sé qué debo creer.

        Lo cierto es que esto no es sueño,

        Porque son cosas que palpo;

        Burla tampoco, pues creo

        Que de hacérsela a sí mesmo

        Regalándome a su costa

        Con vestidos, con almuerzos,

        Y otras cosas... Acabóse:

        Ciertamente voy creyendo

        Que, sin saber cómo o cuándo,

        Txanton Garrote se ha vuelto

        En Marqués. ¡Válgame Dios!

        Cuando llegare a saberlo

        Mi mujer ¿qué se dirá?

        No ha de caber de contento

        Cuando la llamen marquesa.

        ¡Pues no digo nada luego

        En yéndome a mi lugar!

        ¡Ese sí que será cuento!

        No hay remedio; en almorzando,

        Inmediatamente quiero

        Mandar que vayan por ahí

        A traerme un caballo bueno,

        Y, montado en él, me iré

        Arrogante, guapo y tieso.

 

Canta

 

        ARIA

 

Jaun anditan sortu banaiz,

Nere errira juaten banaiz,

Naiz andiak,

Naiz txikiak,

Jauna esango didate.

An agertu nadiñean,

Jaun andi au ekustean,

Suak, festak

Ta zezenak

Naski egingo diztate.

Lara, lara, larara,...

Toreadoreak emen dira

Lasterka niri brindatzera:

«Señor Marqués, Señor Marqués,

A la salud de su merced».

Eta ni erreal bikoa bota,

Aiek berriz ura pozik artuta,

Esango diote alkarri:

«Auxen bai gizona, diabru-etxera!

Ez dek, ez, onelako mutillik!».

 

Al acabar la repetición del Aria entran los pajes con un plato de jamón, servilleta...

 

 

SCENA XXIV

 

Don Pedro, Don Antonio y Txanton.

Don Pedro con un plato de jamón; Don Antonio con otro cubierto con una servilleta.

 

DON PEDRO

        Señor, aquí está el jamón.

 

TXANTON

        Vamos allá.

(A Don Antonio con gravedad)

        Una silla.

        (¡Qué ganas tengo, Dios mío,

        De llenarme la barriga!)

 

DON ANTONIO (Arrastrando una silla y tendiendo la ser-

villeta sobre la mesa)

        Siéntese Usía, señor,

        Que todo está ya dispuesto.

(A Don Pedro)

        Que tal se reviste de amo,

        De risa me estoy muriendo.

(Se va)

TXANTON (muy grave a Don Pedro)

        Oyes: venga acá ese plato.

 

DON PEDRO

        Permítame Usía que parta

        Primero, que es indecente

        Para un amo el partir.

 

TXANTON

        Vaya.

 

 

SCENA XXV

 

Dos tenderas y los de antes.

Al empezar a partir Don Pedro, entran dos chicas del zapatero, vestidas de tenderas, con varios géneros en unas cestas que traerán en la cabeza, y al entrar ellas suspende el partir Don Pedro. Las dos tenderas cantan.

 

        Donostiatik gatoz

        Ongi nekaturik,

        Buruan karga eta

        Estomagoa utsik;

        Erosi nai duenak

        Izango du emen

        Erroana ta Krea.

        Ona eta merke.

        Ona Krea ta Erroana

        Ta gurbitxeta gai ederra.

 

UNA TENDERA (representa)

        Egun on Jaungoikoak dietela orien mesedeoi.

 

OTRA TENDERA

        Urte askotan egon ditezela orien mesedeok.

 

TXANTON

        ¿Quién diablos mandó subir

        A estas mozas a mi cuarto?

 

DON PEDRO

        Señor, como Usía mandó

        Anoche, las ha llamado

        El mayordomo.

 

TXANTON

                           ¿Qué? ¿Yo

        Mandé anoche de llamarlas?

 

DON PEDRO

        Sí, señor. Habiendo dicho

        El mayordomo que en casa

        Se necesitaba lienzo

        Para añadir ropa blanca,

        Parecióle a Usía muy bien,

        Y mandó que esta mañana

        Trajesen a estas tenderas.

 

TXANTON

        (¡Lleve el diablo si me acuerdo!)

        Pues despacharlas prontico,

        Y dame luego mi almuerzo,

        Que estoy muriéndome de hambre.

 

DON PEDRO

        Luego las despacharemos,

        Pero es preciso ver antes

        Si traen cosas de provecho.

 

UNA TENDERA (a Txanton)

        Jauna, ez digu ezer erosten? Ona nun

        duen, iñon ekusi badu-ta, lienzo preziatua.

        Begira:

 

Muestra una pieza de lienzo, y se arrima D. Pedro a verla

 

        Primeroko suertekoa da ala ere.

 

DON PEDRO

        Ekusi dezagun, ea.

 

LA OTRA TENDERA (a Txanton)

        Nagusi jauna, berorrek estrenatu bear

        nau. Ona tabako ederra piparako, nai

        badu Habanako hoja lejitimo-lejitimoa;

        ta ala propio Holandako pikatua, ta autsa,

        berriz, naiz Habanakoa, ta naiz hoja Virginiakoa,

        a escoge.

 

TXANTON

        Brasillik ez dezu?

 

LA SEGUNDA TENDERA

        Emen ez, jauna; baña or kalean adiskidetxo

        baten etxean laja dut; berorren mesedeak

        nai badu, saltotxo baten ekarriko dut.

 

TXANTON

        Ara, nere emakumea; orain zer-egintxo

        bat daukat, ta gero biurtu zaitezke.

 

LA SEGUNDA TENDERA

        Jauna, berorren mesedeak agintzen duenean.

 

DON PEDRO

        Emakumea, ez dago emen guk bear degunerako

        gauza dan lienzorik: fiñagoak bear ginduzke.

 

LA PRIMERA TENDERA

        Jauna, fiña bear badu, ez du orren mesedeak

        Donostia-Baionetan aurkituko, nik dudan

        baño Holanda fiñ-fiñ preziatuagorik.

        Nai du ekarri dezaiodan? Ortxe kalean utzi dut.

 

TXANTON

        Andretxoa. orain presa degu, beste ordu baten atozke.

 

LA PRIMERA TENDERA

        Jauna, agindu biezagu: zer ordutan naiko du?

 

TXANTON

        Atozke bazkal onduan.

 

 

SCENA XXVI

 

Un hombre y los de antes

Mientras las tenderas doblan las piezas, sale un hombre vendiendo manzanas

Canta

 

(Es una canción vascongada muy antigua

y muy común, que se pone aquí por ridícula.)

 

        Arako aintxinako,

        Bioen kontuak,

        Ixil egonagatik,

        Ez dauzkat aztuak.

 

Representa y grita

 

        Errege-sagarrak.

(A las tenderas)

        Jaungoikoak egun on digula, nere persona ondrabak.

 

LAS DOS TENDERAS

        Bai zuri ere. adiskidea.

 

TXANTON (muy enfadado a Don Pedro)

        ¿Quién diablos es éste?

 

DON PEDRO

        Señor, quien a Usía provee

        De manzanas para el postre.

 

TXANTON (como antes)

        ¡Valga el diablo tanta gente!

 

DON PEDRO

        Luego irá.

 

TXANTON

                     Pues mira: escoge

        Un par de las más maduras.

        Que es bueno enjuagar la boca

        Después que se desayuna.

 

EL HOMBRE

        Ai auek emakumetxoak!

(A la primera tendera)

        Aurra, Kristok bedeinka zaitzala!

 

LA PRIMERA TENDERA (con desprecio)

        Begira, etxekoak, gauza nun legokean!

        Urtikan! itxura gaizto ori!

 

EL HOMBRE (a la segunda tendera)

        Txikitxo, aurpegiera obea egingo al didazu zure

        laguntxo orrek baño?

 

LA SEGUNDA TENDERA (con desprecio)

        Urtikan, petral ori! Berealako praka narraxa

        zatozkigu!

 

LAS DOS TENDERAS (se retiran cantando)

        Donostiatik gatoz...

 

 

SCENA XXVII

 

El hombre de las manzanas, Txanton y Don Pedro

 

EL HOMBRE

        Poliki baten kantatzen die, aren pasioa!

(Hace como que repara en Txanton y Don Pedro)

        Jaunak, barkatu ezate orien mesedeok; ez

        ditut ekusi orain artean. Ona non dituen

        sagar goapoak.

 

Trata de ajuste con Don Pedro y Txanton, y mientras el ajuste va comiendo manzanas desde la cesta Txanton, hasta que, advirtiéndolo el dueño de ellas, retira la cesta, y, después de ajustado, queda Don Pedro con un par, y envía la cesta con el mozo, diciéndole la lleve abajo.

 

 

SCENA XXVIII

 

Txanton y Don Pedro

 

TXANTON

        Gracias a Dios, que por fin

        Nos han dejado ya solos.

 

A DON PEDRO

        Vamos, parte, parte luego,

        Y échame a este plato un trozo.

 

Don Pedro empieza a partir, y, entrando Matxalen de peregrina, deja de partir, y Txanton se impacienta.

 

 

SCENA XXIX

 

Matxalen de peregrina y los de antes

Matxalen canta

 

        TONADILLA

 

        Vengo de peregrina

        En peregrinación,

        Sólo con la esclavina

        Y con este bordón;

        dénme limosna por amor de Dios.

 

TXANTON (enfadado)

        ¡Maldito sea, amén, el diablo!

        ¿A qué viene esta loca?

 

DON PEDRO

        Es una pobre infeliz.

(A la peregrina)

        Adiós, peregrina hermosa.

 

Mientras la peregrina y Don Pedro hablan, hace Txanton varios gestos que indican su impaciencia.

 

MATXALEN

        Perdonen sus mercedes, que, cierto, no

        había reparado que estuviesen ahí.

 

DON PEDRO

        ¿De dónde es Vmd., querida?

 

MATXALEN

        Señor, soy andaluza, para lo que su

        merced me quiera mandar.

 

DON PEDRO

        Pues ¿qué borrasca le ha echado

        a Vmd. por acá?

 

MATXALEN

        Señor mío de mi ánima, ha de saber su

        merced, que he estado tan mala el verano

        pasado de resulta de unas tercianas,

        que consintieron todos en que me moría.

        Yo hice promesa de ir en peregrinación al Señor

        Santiago si me curaba, y, habiéndome puesto

        buena, vengo de cumplir lo que ofrecí.

        Vaya, señor: hágame su merced una caridad,

        que en el cielo lo hallará.

 

DON PEDRO (a Txanton bajito)

        ¿Quiere Usía darla algo

        O la despacharé yo?

 

TXANTON (muy impaciente)

        Bien podías despacharla

        Sin tanta conversación.

        Echamela de mi cuarto

        Al instante.

 

DON PEDRO

        ¿Qué la daré?

 

TXANTON

        Cualquier cosa.

 

DON PEDRO

        ¿La daré un real de vellón?

(A Matxalen)

        La generosidad de su Señoría se extiende

        a dar a Vmd. un real; pero es menester que

        Vmd. sea agradecida y nos divierta un rato

        con alguna chuscadita de su tierra.

 

MATXALEN

        Señor, cosa de chuscaditas no sé, ni tengo

        gracia para ello; pero soy un tantico aficionada

        a cantar, y, si sus mercedes son

        servidos, les cantaré una tonadillita donde

        hago relación de mi historia triste.

 

DON PEDRO

        Pues vaya.

 

TXANTON (levantándose de la silla muy enfadado)

        ¿Cómo? ¿Qué? Para músicas estamos:

        Señora mía, tome Vmd. su dinero y váyase

        con Dios o con la trampa, que acá tenemos

        qué hacer.

 

MATXALEN

        Señor, Usía no se enfade, que yo sólo

        quería cantar por complacer a este señor.

 

DON PEDRO (cogiendo del brazo a Txanton, bajito)

        Mire Usía por su opinión. y un poquito

        de paciencia. ¿Qué dirán si esta mujer

        sale de aquí descontenta?

 

TXANTON

        Pues dame acá aquese plato, y más que cante.

 

DON PEDRO

        Señor, fuera muy mal parecido; luego irá.

(Lo hace sentar)

 

TXANTON (al sentarse)

        ¡Voto a bríos!

 

DON PEDRO (a Matxalen)

        Vamos con esa tonadilla.

 

MATXALEN

        Mas, señor, si su Señoría no quiere,

        como soy Paca, no quisiera disgustarle.

 

DON PEDRO

        Sepa Vmd. que su señoría padece un

        poco de hipocondría, y que actualmente

        se halla con amago de ella; por lo cual puede

        importar mucho el que Vmd. nos divierta

        un rato.

 

Mientras toda esta conversación y la tonadilla, Txanton muestra su impaciencia

 

MATXALEN

        Siendo así, no me retiro.

 

        TONADILLA

 

Sacóme de mi casa

Un hermano traidor,

Y a muy pocas jornadas

Solita me dejó.

Cuando le eché de menos

Quise seguirle yo,

Mas saber no fue dable

Hacia dónde se marchó.

Viéndome abandonada,

Halléme en precisión

De proseguir solita

Mi peregrinación.

Voyme, pues, publicando

Por todo su traición,

Divertiendo mis penas

Con aquesta canción.

¡Mala haya, amén, la mujer

Que en los hombres fía,

Y de sus falsedades

No se guarda y se desvía!

¡Fuego en ellos!

Si un hermano se vale de engaños.

¿Qué no harán los que sean extraños?

Viva, pues, mi vida sola,

Ya que estoy acostumbrada;

Para mal acompañada,

Solita me estoy mejor.

Con mi bordón y esclavina,

Y la calabaza al lado,

Tengo menos cuidado

Y gasto mejor humor,

Y para que veáis

Que no os engaña

La peregrina,

Si la escucháis.

Cantará fina

Unas seguidillitas

Nuevas y extrañas.

 

 

        SEGUIDILLAS

 

El vivir solterita

Es lo que vale,

Pues dicen que el buey suelto

Muy bien se lame.

 

        ESTRIBILLO

 

Je veux rouler

Touta ma vie

Pelerinant;

J'irai contente

Et sans envie

Me promenant.

Caballerito,

Y ¿qué os parece?

¿No está bonito?

Adiós, señores,

Perdonad la locura

De aquesta pobre.

Je veux rouler...

Ya finaliza

Su tonadilla extraña

La peregrina.

Je veux rouler...

 

DON PEDRO

        Bravo, bella peregrina;

        La tonada está muy buena.

(La da limosna)

 

TXANTON (levantándose de la silla muy enfadado)

        ¡Mal hayas tú, la cantora,

        Y toda su cantinela!

(A Matxalen)

        Señora, ya he dicho a Vmd.

        Que estoy bastante de priesa,

        Y así hágame el favor

        De coger luego la puerta.

 

MATXALEN

        Señor, ¿está Usía de camorra? Pues mire

        Usía que, aunque me ve ansina y soy una

        pobre, no me dejo pisar por nadie.

(A Don Pedro)

        Caballero, Vmd. viva mil años por su

        caridad, y Dios se lo pague.

 

 

SCENA XXX

 

Txanton y Don Pedro

 

TXANTON (muy enfadado a Matxalen)

        ¿Cómo? ¡Grandísima...!

 

DON PEDRO (cogiéndole del brazo)

                                         Digo,

        Tenga Usía, por Dios, paciencia.

 

TXANTON (soltando el brazo)

        Calla tú, que ya me enfadas.

        Echa la llave a esa puerta.

 

 

SCENA XXXI

 

Martinico, dos oficiales y los de antes

Al tiempo de ir Don Pedro a cerrar la puerta, entra Martinico con dos oficiales. Martinico y los dos oficiales cantan

 

        Vamos adentro

        Para que se nos pague

        Nuestro dinero,

        Cuti-lue, cuti-go,

        Luego, sin más tardar,

        Para que se nos pague

        Nuestro dinero.

        Que acá y en Roma

        Más que dos te darés

        importa un toma.

 

TXANTON (muy enfadado)

        ¿Otro diablo? Echa ese hombre, mas

        Que sea por la ventana.

 

MARTINICO

        Señor, a los pies de Usía.

 

TXANTON (conociéndole)

        Martinico, en esta casa

        ¿Qué buscas? Amigo, dime...

 

MARTINICO

        De suerte que yo venía

        A ajustar acá la cuenta

        De los zapatos de Usía.

 

TXANTON (aparte)

        (Usía me dijo. ¡Hola,

        Pues éste bien me conoce!)

(A Martinico)

        Mírame bien. Martinico,

        ¿Caes en cuenta quién soy, hombre?

 

MARTINICO

        Señor, pues no quiere Usía

        Que caiga en cuenta y conozca

        A mi amo y mi señor

        El Marqués de Trapisonda?

 

TXANTON (aparte)

        Ya no hay duda: soy Marqués

        Tanto como otro cualquiera;

        Y para que no se diga

        Que la mudanza de esfera

        Me hace olvidar mis amigos.

        Le convidaré a que venga

        A almorzar conmigo; pero

        ¿A un zapatero en su mesa

        Tendrá un Marqués? ¡Qué dirán!

 

MARTINICO

        Tengo cierta cosa urgente

        Que me llama, y así Usía

        Despácheme brevemente.

 

TXANTON

        Quiero que almorcemos juntos.

 

MARTINICO

        Este honor no es competente

        A un pobre; pero le estimo

        Como si le recibiese.

 

TXANTON

        No hay que andar: ello es preciso.

 

MARTINICO

        Señor, viva Usía mil años;

        Hace rato que almorcé.

        Fuera de esto ahí abajo

        Me espera un sujeto, a quien

        Debo entregar unos cuartos

        Y es forzoso despacharle.

        Esta razón me ha obligado

        A pedir a Usía el que

        Me despache de contado

        Esta cuenta: pues, si no,

        Estoy expuesto a un trabajo.

 

TXANTON

        ¿Cuánto importará esa cuenta?

 

MARTINICO

        Veinte pesos y dos reales.

 

TXANTON

        ¿Veinte pesos?

(A Don Pedro aparte)

        ¿Tú los tienes?

 

DON PEDRO

        Yo no, señor. Despacharle

        Y decir que vuelva luego.

 

TXANTON

        Amigo, no tengo cambios,

        Y podrás volver mañana.

 

MARTINICO

        Señor, ¿qué cambios? En dándome

        Un doblón de a ocho luego,

        En dos reales no reparo.

 

TXANTON

        Martinico, ten paciencia;

        Mañana irás despachado.

 

MARTINICO

        A haber podido aguardar

        Hasta mañana, no hubiera

        Molestado a Usía hoy.

 

TXANTON

        ¡Válgame Dios, y qué priesa!

        Pues por hoy no puede ser,

        Y así, amigo, vete afuera,

        Que yo tengo acá qué hacer.

 

MARTINICO

        ¿Irme yo sin mi dinero?

        ¡No hay que pensarlo!

 

TXANTON

        Insolente, salte luego,

        Y, si la puerta no coges,

        Por un balcón te echaremos.

 

MARTINICO

        ¿Porque pido a Usía lo mío,

        Me trata con tal desprecio?

 

TXANTON

        Martín, en balde te cansas,

        No has de llevarme un cornado.

 

MARTINICO

        Pues si Usía no me paga.

        Yo sabré hacerme cobrado.

 

Echase sobre los platos de plata que vinieron con el almuerzo, y Txanton y Don Pedro sobre él forcejeando por quitárselos, aunque Don Pedro no hace más que fingir, lo mismo que Martinico.

 

TXANTON (muy enfadado)

        ¿Cómo, ladrón atrevido?

 

DON PEDRO

        ¡Suelta!

 

MARTINICO

                   ¡No he de soltar tal!

 

TXANTON

        ¡Suelta, y, si no, acá mesmo

        El alma te he de arrancar!

 

 

SCENA XXXII

 

Don Diego y los de antes

Don Diego entrando muy de priesa

 

        ¿Qué bulla, qué gresca es ésta?

(Martinico como admirado de verle)

        Señor... ¿cómo es esto?

 

DON PEDRO (lo mesmo)

                                           ¡Cielos!

        Mi amo se ha bilocado,

        Pues acá mesmo le veo

        En dos partes diferentes.

 

DON DIEGO

        ¿Qué haces aquí, Martinico?

(Por Txanton)

        ¿Quién es éste?

 

MARTINICO

                               Debe ser

        Algún famoso bandido.

 

TXANTON (sin soltar la presa)

        ¿Cómo se entiende, canalla?

 

MARTINICO

        Señor, habiendo venido

        A buscar a Usía en su cuarto,

        Le he encontrado así metido

        En esta bata de Usía,

        De modo que le he tenido

        Por Usía.

 

DON PEDRO

                     Yo lo mesmo.

 

MARTINICO

        ¡Con que habemos padecido

        Igual equivocación!

 

DON DIEGO (a Txanton)

        Vaya, dime sin tardanza

        Quién eres, dónde has tomado

        Aquese gorro, esa bata,

        Y en fin de dónde has habido

        Esos dos platos de plata.

 

TXANTON (con autoridad)

        Estos dos platos son míos,

        Y, en lo que es de mi persona,

        Baste deciros que soy

        El Marqués de Trapisonda.

 

DON DIEGO

        ¡Es cuanto puede llegar

        La osadía y la insolencia:

        Adjudicarse mi nombre

        Acá, en mis barbas mesmas!

(A Txanton)

        ¿Quién te ha hecho a ti Marqués?

 

TXANTON

        Yo no sé quién me haya hecho;

        Sólo sé que soy Marqués

        y se me debe respeto.

 

DON DIEGO

        ¡No se puede esto aguantar!

(A Don Pedro y a Martinico)

        ¡Muchachos, vaya, agarrarle

        Y asegurarle muy bien!

 

Don Pedro y Martinico le agarran de los dos brazos, y Don Diego les da dos pañuelos que saca de los bolsillos para que lo aten.

 

TXANTON

        ¿Cómo se entiende? ¿A mí atarme?

 

MARTINICO (con ironía)

        ¡Qué ha!

 

TXANTON

        ¡Protesto la violencia,

        Y he de veros en una horca,

        Aunque me cueste el estado

        Famoso de Trapisonda!

 

DON PEDRO

        Amigo, no hay más Marqués

        De Trapisonda en el mundo

        Que mi amo.

 

DON DIEGO

                           Muy en breve

        Sabré quién es este tuno.

 

 

        ARIETA

 

        Itxok, lapur

        Madarikatu gaizto

        Lotsarik gabea;

        Oraindik gaur

        Damu bait dek izango

        Alakoa izatea.

 

Representa

 

        Ahora verás, picarón,

        Si eres tú Marqués.

(A Don Pedro y a Martinico)

                                   Muchachos,

        Entregarlo a la Justicia,

        Y deponed luego ambos

        Cómo acá se le ha cogido

        Con el hurto entre las manos;

        Y que, no contento aún

        Con haberme aquí robado

        Mi hacienda, mi mesmo nombre

        Quiso quitarme el malvado.

 

DON PEDRO

        Así lo haremos, señor.

 

MARTINICO

        Deje Usía a nuestra cuenta.

 

DON DIEGO (con ironía)

        Señor Marqués, hasta verle

        Entre el borrico y la penca.

 

TXANTON

        ¡Señor, éste es nuevo embrollo!

(A Don Pedro y a Martinico)

        ¿Con que yo no soy Marqués?

 

DON PEDRO

        Hombre, deje esa locura

        Y diga claro quién es.

 

TXANTON

        ¿Pues Vmds. hasta ahora

        Por tal no me han conocido?

 

DON PEDRO

        Sí, porque nos engañamos

        Al verte con los vestidos

        De mi amo, y en su cuarto

        Con gran seriedad metido.

        Mas viendo a su Señoría

        De nuestro asno hemos caído.

 

MARTINICO

        Si tomaras mi consejo.

        Ya que el mal le cometiste,

        Te dijera que acá hicieses

        Una confesión humilde,

        Declarando ingenuamente

        Quién eres y a qué viniste.

        Con qué ardid hasta este cuarto

        Has podido introducirte,

        Y lo demás.

 

TXANTON (muy confundido)

                         Martinico.

        Nada puedo yo decirte,

        Porque no sé.

 

DON DIEGO (a Don Pedro y a Martinico)

                           Ea, muchachos.

        Llevádmelo donde os dije.

 

Intentan llevarlo, y, mientras él anda haciendo esfuerzos para resistirse, toca la música el Ritornela de la siguiente

 

        ARIA

 

TXANTON (canta)

        Galdua naiz

        Sekulako.

        Txanton gajoa!

        Gizagajoa!

        Norako aiz

        Pena onetan?

 

(Echase a los pies de Don Diego)

 

        Zure oñetan

        Emen nago;

        Negarretan

        Urtzen dago

        Txanton tristea.

        A! Barkatzea

        Nere utsegiña

        Zer ondo egiña

        Litzakean!

 

DON DIEGO (muy serio)

        Amigo, ahora ya es tarde,

        Porque estoy determinado.

        Para que escarmienten otros,

        A que luego seas ahorcado.

 

Lo hace levantar

 

 

SCENA XXXIII

 

Maritxo y los de antes

Maritxo, fingiéndose muy afligida y echándose a los pies de Don Diego, canta

 

        ARIETA

 

        Ez arren, jauna,

        Ez, ez urkatu,

        Arren barkatu

        Egiozu.

        Erruki zaitza,

        Bigundu zaitza

        Nere negarrak...

        Zer diozu?

 

MARITXO Y TXANTON

        Gizon triste bat

        Ondatutzea,

        Ta lurpetzea

        Erraz dezu.

        Baña ala galtzen

        Zer da irabazten?

        Arren barkatu

        Obe dezu.

 

LOS TRES JUNTOS

        Gizon andiak

        Barkatu oi dute

        Ta aztu oi dute

        Gaizki egiña.

        Besteak gero,

        Barkatu azkero,

        Ondutzen dira

        Alegiñaz.

 

 

SCENA XXXIV

 

Txanton, Maritxo y Don Diego

 

DON DIEGO

        Alzaos los dos de este suelo:

        Basta, basta ya de chasco.

        Esta ha sido, amigo Txanton.

        Una burla que he pensado

        Para ver si de este modo

        Podemos corregir algo

        Este abominable vicio

        A que estás tan entregado.

 

TXANTON (aparte)

        Señor ¡cuántas mutaciones

        Este día he padecido!

        Sin saber cómo ni cuándo

        Heme visto convertido

        En Marqués: y, cuando en ello

        Estaba más engreído,

        Vea Vmd. que como a ladrón

        Me prenden, y con borrico,

        Penca y horca me amenazan;

        Y, si salgo del conflicto

        En que me hallo, es para verme

        Segunda vez reducido

        En Txanton Garrote mondo.

        ¿Quién tal confusión ha visto?

        ¡Oh desengaños del mundo!

        ¡Oh mundo, mundo, mundillo,

        Cuán poco puede fiarse

        En tus grandezas y hechizos!...

 

Después de un rato de suspensión dice a Don Diego

 

        Pero, señor, ¿cómo o cuándo

        A esta casa me han traído?

 

DON DIEGO

        Ven a mudarte acá dentro,

        Donde encontrarás tu ropa,

        Y allá te lo diré todo.

 

TXANTON

        ¡Pobre de mí! Y ¡qué broma

        Me darán mis compañeros!

 

DON DIEGO

        Todos están preparados

        Como que han sido testigos

        Muchos de ellos del petardo:

        Sobre todos Martinico.

 

TXANTON

        ¡Ah bribón! ¿Con que sabía

        Quién era yo, y luego ha hecho

        Del que no me conocía?

 

DON DIEGO

        No culpes a Martinico,

        Ni a tu mujer, ni a otro alguno;

        Quien toda esta trama ha urdido

        He sido yo; y te prevengo

        Que, si de ésta corregido

        No salieres, te he de echar

        A galeras. ¡vive Cristo!

 

TXANTON

        Tiene Vmd. mucha razón:

        En fin conozco mi yerro

        Y prometo en adelante

        Vivir de un modo diverso.

        Desde este día de hoy

        Nadie me verá sujeto

        A los horrendos vicios

        De la borrachera y juego,

        Que hasta aquí me han dominado.

(A Maritxo)

        Sí, Maritxo, te prometo

        Ser muy otro que hasta aquí:

        Quiéreme aunque no merezco.

 

MARITXO

        Si aun con tus tachas te quise

        ¿Qué será si tú te enmiendas?

 

TXANTON

        Acá viene Martinico.

        ¡Adiós, ya viene la gresca!

 

 

SCENA ULTIMA

 

Que sirve de fin de fiesta

Martinico con sus cuatro oficiales, y sucesivamente todos los personajes

Martinico y los oficiales cantan

 

        Txanton Birigarro,

        Ametsetan dago;

        Txepetx bat izanikan

        Egin da karrastaro.

        Lakirikon pararirareña,

        Lakirikon

        Parariraron.

 

DON PEDRO Y DON ANTONIO

        Jaun Markes andia,

        Bai ala egia

        Ongi etorri dela

        Berorren Señoria

        Lakirikon...

 

MATXALEN Y LAS DOS CHICAS

        O Markes noblea,

        Orren umildea,

        Nora bota dezu

        Lengo andi-ustea?

        Lakirikon...

 

EL DE LAS MANZANAS

        A Txanton tristea,

        Engañatu abea

        Nere sagarrakin

        Adam zarra bezela.

        Lakirikon...

 

MARITXO

        Direnak munduan

        Orditzeko usuban,

        Eskarmenta bitez

        Txantontxoren buruan.

        Lakirikon...

 

DON DIEGO

        Ezta, ez, ere andrerik

        Edate eztubenik,

        Naiz nafar, naiz klaret

        Ta naiz Endaiakotik.

        Lakirikon...

 

TXANTON (al auditorio)

        Banaiz ere ordia.

        Badut kortesia,

        Ta ala, arren, barkatu

        Nere zorakeria.

        Lakirikon...

 

FIN

aurrekoa