www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Bertsoak eta kantak
Pierre Topet, «Etxahun»
(-1862), 1946

      [liburua osorik RTF formatuan]
      [inprimitzeko bertsioa PDFn]
      [Literaturaren Zubitegia]

 

Bertsio informatiko honen egilea: Josu Lavin; Urkiola, 1-1C 48990 - Getxo (Bizkaia)

 

aurrekoa hurrengoa

DESERTÜKO IHIZIK

 

                (d'après le manuscrit Péria. Musée Basque MS 64-9)

                Version manuscrite de 1833 du poème

                Mündian malerusik

 

Desertüko ihizik, Badabilza gordes

gizonen arrakontrik, galditzan Beldürres

nik hura(k) imitatzen, gaxua nigarres

ene Bizi tristiren, konserbi beharres

 

Hamar bat urthe huntan, Bizinis esklabo

erdiak presuetan, Bestiak gaiskigo

jeloskeriabaten, süjete(t)ik oro

nahi gabes izan, laiduen sorhaio

 

Hogeita Bi urthiak konplitü egünin

hartünin emastia, en(e) zori gaitzin

erraiten ahal Beitüt, izan zeitala jin

ene ürkha Builharra Beraren alzopin

 

ezagüttü nianin, zer nian erosi

nahi ükhen nin Bortzas korrejierazi

Bere jabe puisantak, hari althe jalki

eta ni inozenta — gastelin etxeki

 

ene absenziari, agertü aproba

kuiñen fidelkizian eraman denbora

harek eni doblatü, Bihotzeko herra

Bai etare kausatü, galzeko malürra

 

ene ister begia, Bahin emastia

herrestatü gabe, ene flakia

Bestek eraman derik, hik behar kolpia

Bena kübera dirok, orano hartzia

 

Hire skandalak, emandian suitan

ene lagün flakia, ingana ezan

galdüdük bi lekhü, bi gizon galant

Bai eta thonatü, hirur leñü xarmant

 

ene lagün maitia, eta flakia

Libertibatek deizü nahasi zenzia

hares ni galerazi, eta etxaltia

malerus errendatü, oro familia

 

ene espüs khexia, nik egin ogenes

hori düzü zauria, estaitiana hers

herrezda sen(d)otzia, ahastera üstes

eta nabastarrien, algarri pharkatzes

 

Hamar urthes deitazü eman bürian min

haietarik Bostes, etxeki gastelin

sekursik egin gabe, nahis han hilnendi(n)

halako emastia nurk sofri saihetzin

 

Hamar urthes estüzü, nigati sofritü

ene osaba jauna, kausa izandüzü

nitan izan espalis, jindena agertü

Behar Beitzünükian, gastelin finitü.

 

musde haritzabalet, jaun erretora

etzünin etxekiten, ogendün lioba

araus sinhexidüzü, ikhus ondon obra

jauna ezarizozü, zihaurenekila

 

Besten penitenziak, deitatzü eragi(n)

ogendünak etxen, ni aldis gastelin

nik deusnütinen jaten, lotzen ene ohin

ene desohuratzen, trankilitatin

 

ene zorthe tristiri gizon gastiak so

eskon gei badüzie, ez ezar esklabo

emastik ükheitekos, nik Bezain khario

egin zitaie aphes, edo jun soldado

 

emasten dohaina, Bethi birjina

agertzen etzaieno, üsta ereina

enin ezagütürik, haren ekhospena

sonja ez ereitia, datila hobena

 

Jüstizia züere jüstozirade

püsantak zaitzü xahü goithiak kupable

zure jügamentiak, halako dirade

nihau etxekinaizü, Borogazale.

 

hanits minzatü nüzü, exaien kontre

nahis estüdan erran, gezürrik batere

Bena ene ogenak Badütüt nizere

jinkua dakhigüla agi pharkazale

 

adio ene haurra(k) gaxo ogen gabik

zien aita etamak, malerus ezarik

estitziela segi, amaren exenplik

zien prüdentzietzas, imita Jesüs Xrist

 

Barkoxeko herrian ez tzerkha etxahon

haren hatzaman nahis, zabilzanak ondon

Bere khantoren hunzen, arida igelon

halako olhalterik, espeita ziberun

 

                fin du copie des chançons ci dessus

                mentcione topet dit etchahon

                (au crayon)        Legouvé parisekoa

                                libürü egile handi

                                bat hünat jin

                                beharra atzo

                                zenbait bersü

                                harendako.

 

aurrekoa hurrengoa