www.armiarma.eus
idazleak eta idazlanak Herri literatura TESTUAK Corpus arakatzailea Klasikoen Gordailuari buruz



Donostia
Augustin Anabitarte
1932

      [liburua osorik RTF formatuan]
      [inprimitzeko bertsioa PDFn]
      [Literaturaren Zubitegia]

 

Iturria: Augustin Anabitarteren idaz lanak, Juan San Martinen edizioa. Gipuzkoako Aurrezki Kutxa, 1986

 

aurrekoa hurrengoa

XIX
Bretxa-n

 

        Atal onetan Donostia-ko Bretxa irudiazi nai nizuke, irakurlea: emen kontatutako gertaeraen sasoi berbereko Bretxa; bada gauzak eta kristauak denboraz aldatu egiten dira ta gaurkoari ez nioke nai antzik eman ere.

        Auxe zan, zorioneko Bretxa ori, Donostia-ko igande-goizetako tokirik alai ta atsegiñena. Plaza Berria zan Donostia-ko biotza; Bretxa, arnasa ala aboa ta abotik sartu zitzaizkien donostiarreri ingelesak 1813garren urteko guda madarikatuan itsas-aldeko moalla txikituta.

        Bai, arnasa; ta aize-bearrez joango zan, noski, dioteneko donostiar ura. Ainbeste urteetan urrutiko lurretan ibilli ta, Donosti-ratuta, lenen-lenengo Bretxa-ri mun eman omen zion eta urrena San Bizente-elizari, Plaza Berriari ta Portu-kaleko ateari.

        Ara zan, bada, donostiarren joera igande-goizetan: donostiarrena ta baserritar askoena ere bai. Meza-ondorengoan erruz ibiltzen zan jendea ta gauza, ta giza-talde artan alaitasun-usaia nabari-nabari zan.

        Bretxa-ko saietsean, moalla zarraren. muturrean zulo bat eginda, zeukan lantegia pasi-konpontzale batek. Gizajoak burua makurtu bear izaten zuan sartu bakoitzean. Eguzkiak izpi biziaz jotzen zuanean, pasi guztiak diz-diz jartzen ziran... «Mokoluxe» alperraren galtza zar arabakituak ezik.

        Onen aldamenean Fermin perratzalearen zuloa: perratzalea ta albaiteroa. Makiñabat perra jarri zituan, onek ere aldizka burua makurtu bear izaten ba-zuan ere.

        Zoaz ezkerrera ta Santero-n etxea, purtzilleri-denda. Santa Ana-kaleko beste aldean Elizegi-eneko ostatua. Arrotz edo ostalari asko izaten zituzten; eta askoentzat jana asko bear nolanai ogei-ogeitamar zerri eukitzen zituzten San Martin-goian.

        San Juan-kaleko muturrean, «Muttur-okerra»-ren pattar-denda.

        Etxe orien aurrean, berriz, Bretxa-ko beste aldean, txabola zarra: aterpe ta saltokia. An saltzen zituzten sokak, arto-txurikiña, zigarroak, abarketak, selloak eta abar; antxen biltzen ziran gobarazale guztiak; ara gaztigu ta mandatu guztiak; au zan «Sokagillietako denda».

        Onen aurreko iturria, Txoritokieta-ko arriakin egiña; gañean lau borobil eta inguruan exeri-arriak.

        Bretxa-n biltzen ziran gaztaña ta txardin-saltzaleak, lore ta txori-saltzaleak, salerosleak. Ostatuak ontzi zarrak berritu nai zituztenean, ara bidaltzen zituzten zarrak saltzeko, ta ontzi aiek ostatuaren ezaugarriekin erri guztian zabaltzen ziran.

        Baño igandero

 

                «Bretxa-n kanta berriak

                Bretxa-n dira kantariak».

 

        Txanpon bana kanta-paperak. Ba'zegoan antxe borda-bete bordari Segura-ko itxuari adi-adi. Itxuak kantatu ta gitarra jo ta andreak kanta-paperak saldu.

 

                «Segura-ko itxua

                da nere senarra,

                kantatzeko ba'dezu

                Manu-ren biarra.

 

                Zorrua galtzarbian

                besuan gitarra

                etzenduben ikasi

                opiziyo txarra».

 

        Ain pozik ere egoten zan jendea, batez ere baserritarrak! Asko saltzen zan paper aietatik; «Neska-mutillenak» erruz saldu ziran. Txomin-en etxeko Katalin-ek ogeitabat bertso ikasi zituan buruz arrats batean, Bretxa-n saltzen ziranetakoak.

        Ankari anka ezin eman, an ibiltzen zan jendearekin. Urrengo baztar batean, an ikusiko zenuan jendearen gañetik, pitxi ta era guztitako gauzez inguraturik, elatari belarrimotza saltzen.

        An ari zan berritsua, zalako quita-manchas ezin obeagoarekin.

        Urrena jaboi txikiak saltzen asiko zitzaizun.

        —Respetable público: Me cabe el honor de ofrecerles a ustedes unas deliciosas pastillas de jabón, presentación maravillosa... Hagan corro, señores... dejen pasar a los que están detrás... verdadero jabón higiénico; produce abundante espuma; toda persona medianamente aseada lo debiera usar para la limpieza de sus manos. Esto es aroma, fragancia, perfume y no lo que se vende por ahí con este nombre, valiendo más el frasco que su contenido, que no vale nada. Pero este jabón que un servidor tiene el gusto de presentarles a ustedes, tiene la virtud, insospechada hasta ahora para esta clase de artículos, de curar las heridas de las manos producidas por rasguños y toda clase de incisiones...

        Eta aurrera zijoan jardunean. Baño alako batean entzule batek erantzun zion:

        —Ese jabón, igual como ese, te venden «ande» la Bixenta por sinco cuartos.

        —Qué entenderá de jabones este ignorante! «Ande» la Bixenta, eh?

        «El respetable público que me presta su atención, entenderá de jabones seguramente mucho mejor que este buen hombre que, por lo visto, no está obligado a saber más; y yo, por mi parte, he de añadir que como este jabón no lo vende nadie en las Provincias Vascongadas y en todo el territorio de España, no lo vende nadie más que yo, para quien trabajan exclusivamente varias fábricas. Si ese señor que se está riendo no lo cree, que se ponga conmigo cien, doscientos pesos, y veremos si tiene razón el que les dirige a ustedes la palabra...»

        «Y era justo que si este jabón me cuesta a mi cinco cuartos lo venda en seis, pues no va a ser todo hablar con la garganta. Pero para que vea ese señor que a mí no me achica nadie, aunque pierda quinientos pesos, lo voy a vender a tres cuartos».

        «Otro? Va enseguida. Dos? Ahora mismo. Tengan el dinero preparado».

        —Es que le llevarán a usté al procurador por vender igual jabón a ese presio —berriro itzegin zuan lengoak.

        —No hay procuradores para los ambulantes! Usted no sabe eso? «Una docena para ese señor. Otra? Otra».

        «Y ahora, para que vean los señores que me escuchan que a mí no me duele el dinero perdido, voy a vender las dos únicas pastillas que me quedan en cuatro cuartos para que tome café con puro mi secretario. Oye, Angel, dáselas a esa señora».

        Len bakarrra iru kuarto pagatutako batek ala dio: «Nik erosi detenian iru ta orain bi? ez naukazu berriz arrapaturik.»

        Orduan elatariak, entzuleak joan ez zezaizkion, arnasa artzeko betarik gabe, botil ur-gorrixka bar artu ta besoa aurrean guztieri erakutsiaz ekin zion berriz ere.

        —Yo no soy orador como los que hablan en los ateneos, que echan un discurso y nadie les hace caso. Yo hablo y vendo. Y vendo porque digo las verdades y presento artículos que nadie más puede vender ni puede discutir sus méritos. Como es este elixir del Tonkín que me cabe el gusto de presentar al respetable público, verdadero elixir, de efectos asombrosos, procedente de las lejanas tierras del Tonkín, tan lejanas como las de las Américas, aunque en dirección opuesta, como podrán aseverar los señores aquí presentes que hayan saludado la Geografia; para lo cual, mi secretario y un servidor de ustedes, disfrazados de moros, llegamos hasta allí, y en el mismo momento de la luna nueva me apoderé yo del líquido en la fuente...

        «Este líquido posee virtudes excepcionales en todo lo que a la dentadura y boca se refiere. Si lo empleáis en gotas diluidas en medio vaso de agua, evita la caries de las muelas, limpia la dentadura y refresca la boca, concediéndole un aroma agradabilísimo. Empleando un poco de guata o algodón que se impregna en este líquido, usado puro, y colocándola en el mismo sitio del mal, cura instantáneamente el más rabioso dolor de muelas.»

        «Señores: esos elixires que con el nombre de tales se venden por ahí, son una brutalidad, porque estropean el esmalte de los dientes. Y si por un descuido vienen a caer algunas de esas gotas en el estómago del que las usa qué pasa entonces? Y yo digo: malditos sean los inventores, porque si una muela se hace polvo, qué le va a pasar al estómago de un cristiano? Vamos a ver, qué es más duro, un estómago de una persona humana o un pedazo de porcelana?»

        «Sí, señora, también para los flemones. Hay flemones así de duros que no los aplasta ni el tren. No hay más que frotar con un trozo de algodón embebido en este maravilloso elixir...»

        «No quisiera más, sino que hubiera aquí uno que tuviera un flemón...» Izlariak entzuleen artean ortzoi aunditua duanik ez dagoala igarri dionean, gero ta geiago deadar egiten du:

        —Si hay alguno que suba aquí!, que suba, hombre, que suba!...

        Ta orra non Antton Zurrut, La Fraternal-en artutakoaz geroztik agiñetako miñarekin maiztxo zegoana, orra non azaltzen dan masalla aundituta.

        Berritsuak ikusi zuanean, kopeteko zimurra ikaragarria jarri zion eta arras asarretuta onela egin zion karraxia:

        —Que suba! que le voy a dar una patá en la cabeza que se le va a quitar el sueño pa'un mes!

        — Tú a mí dar patata? —Anton-ek bere aldikoz— Yo sí a ti te voy a sacar plemones en dos laos.

        Ta utsagatik ez zuan jo. Jendeak egin zuan par gozoa! Zalako «elixir» ura utzi ta beste aritik jarraitu zuan.

 

aurrekoa hurrengoa